Mateus 27
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARIB
1 And it becoming early morning, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Then he who had betrayed Him, seeing that He was condemned, sorrowing, Judas returned the thirty pieces of silver again to the chief priests and elders,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 saying, I have sinned, betraying innocent blood. And they said, What is that to us? You see to that.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 And he threw the pieces of silver down in the temple and departed. And he went and hanged himself.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 And they took counsel and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Therefore that field was called, The Field of Blood, to this day.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the price of Him who had been priced, whom they of the children of Israel valued,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me."
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 And Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, Are you the king of the Jews? And Jesus said to him, You say it.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 And when He was accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to Him, Do you not hear how many things they witness against you?
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 And He did not answer him a word, so that the governor greatly marveled.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Now at that feast the governor was accustomed to release to the people a prisoner, whomever they desired.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 And they then had a notorious prisoner called Barabbas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you desire that I release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 For he knew they had delivered Him because of envy.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 But as he was sitting down on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that just man, for today because of Him I have suffered many things in a dream.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 But the chief priests and elders persuaded the crowd that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 The governor answered and said to them, Which of the two do you desire that I release to you? They said, Barabbas.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilate said to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all said to him, Let Him be crucified.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 And the governor said, Why? What evil has He done? But they cried out the more, saying, let Him be crucified!
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 But when Pilate saw that it gained nothing, but rather that a tumult was made, he took water and washed his hands before the crowd, saying, I am innocent of the blood of this just person. You see to it.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Then all the people answered and said, Let His blood be on us and on our children.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released Barabbas to them. And when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.
26 — ausente —
27 Then taking Jesus into the praetorium, the soldiers of the governor gathered the cohort against Him.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 And stripping Him, they put a scarlet robe around Him.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 And plaiting a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, Hail, King of the Jews!
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 And spitting at Him, they took the reed and struck at His head.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 And after they had mocked Him, they took the robe off of Him and put His own clothing on Him and led Him away to crucify Him.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 And going out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They forced this one to carry His cross.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 And coming to a place called Golgotha, which is called, Place of a Skull,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 they gave Him vinegar mixed with gall to drink. And when He had tasted, He would not drink.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And they crucified Him, dividing His garments, casting a lot; so that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, "They parted My garments among them, and they cast a lot for My clothing."
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 And sitting down they guarded Him there.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 And they put up over His head His accusation, written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Then two thieves were crucified with Him, one off the right, one off the left.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 And those who passed by blasphemed Him, shaking their heads,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 and saying, You destroying the temple and building it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 And in the same way also the chief priests mocked, with the scribes and elders, saying,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 He trusted in God, let Him deliver him now, if He will have him. (For He said, I am the Son of God.)
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 And also the thieves who were crucified with Him reviled Him, saying the same.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 And from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is, My God, My God, why have You forsaken me?
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Some of those who stood there, when they heard, said, This one calls for Elijah.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar, and he put it on a reed and gave it to Him to drink.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 The rest said, Let Him alone, let us see whether Elijah will come to save Him.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 And crying again with a loud voice, Jesus released His spirit.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 And, behold! The veil of the temple was torn in two from top to bottom. And the earth quaked, and the rocks were sheared,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 and the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep arose,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 and coming out of the tomb after His resurrection they went into the holy city and appeared to many.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 But the centurion and those guarding Jesus, seeing the earthquake, and the things that took place, they feared greatly, saying, Truly this One was Son of God.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 And many of the women were there, watching from a distance, those who had followed Jesus from Galilee, ministering to Him, watching from a distance;
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When the evening had come, a rich man of Arimathea, named Joseph, came, who also himself was Jesus' disciple.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 When Joseph had taken the body, he wrapped it in clean linen,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 and laid it in his new tomb, which he had cut out of the rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb and departed.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 And Mary Magdalene, and the other Mary, were sitting there across from the tomb.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 And on the next day, which was after the Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered to Pilate,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 saying, Sir, we remember that that deceiver said, while He was living, After three days I will rise again.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Then command that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come by night and steal him away and say to the people, He has risen from the dead. So the last error will be worse than the first.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them, You have a watch. Go and make it as secure as you can.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 And going they made the tomb secure, sealing the stone along with the guard.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.