Lucas 2
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs VC
1 And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 (This taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 And all went to be registered, each to his own city.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee to be taxed (out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David).
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 And he took Mary his betrothed wife, being with child.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 And while they were there, the days for her deliverance were fulfilled.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 And she brought forth her son, the First-born, and wrapped Him, and laid Him in a manger-- because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And in the same country there were shepherds living in the field, keeping watch over their flock by night.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 And lo, the angel of the Lord came on them, and the glory of the Lord shone around them. And they were grievously afraid.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 And the angel said to them, Do not fear. For behold, I give to you good tidings of great joy, which shall be to all people.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 For to you is born today, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 And this is a sign to you. You will find the babe wrapped, lying in a manger.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 And it happened as the angels departed from them into Heaven, the shepherds said to one another, Indeed, let us go to Bethlehem and see this thing which has happened, which the Lord made known to us.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 And hurrying they came and sought out both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 And seeing, they publicly told about the word spoken to them concerning this Child.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 And all those who heard marveled about the things spoken to them by the shepherds.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 But Mary kept all these sayings, meditating in her heart.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as was spoken to them.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, His name was called JESUS, the name called by the angel before He was conceived in the womb.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem, to present Him to the Lord
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (as it is written in the Law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 and to offer a sacrifice according to that said in the Law of the Lord, A pair of turtledoves or two young pigeons.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel. And the Holy Spirit was on him.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 And it happened to him, being instructed by the Holy Spirit, he was not to see death before he would see the Christ of the Lord.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 And he came by the Spirit into the temple. And as the parents brought in the child Jesus, to do according to the custom of the law concerning Him,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 even he received Him in his arms and blessed God, and said,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Lord, now You will let Your servant depart in peace, according to Your word.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 For my eyes have seen Your Salvation
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 which You have prepared before the face of all the peoples,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 a light for revelation to the nations, and the glory of Your people Israel.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken by him.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 And Simeon blessed them and said to Mary His mother, Behold, this One is set for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 (yea, a sword shall pierce through your own soul also), so that the thoughts of many hearts may be revealed.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in many days, and had lived with a husband seven years from her virginity.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 And she was a widow of eighty-four years, who did not depart from the temple, serving God with fastings and prayers night and day.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 And she coming in at that instant gave thanks to the Lord and spoke of Him to all those in Jerusalem eagerly expecting redemption.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 And when they had finished all things according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom. And the grace of God was on Him.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 And His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the Feast.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 And fulfilling the days, as they returned, the boy Jesus stayed in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 But they, supposing Him to have been in the company, went a day's journey. And they looked for Him among the kinsfolk and acquaintances.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 And when they did not find Him, they turned back to Jerusalem, seeking Him.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 And it happened that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 And seeing Him, they were amazed. And His mother said to Him, Child, why have you done so to us? Behold, your father and I have looked for you, greatly distressed.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 And He said to them, Why did you look for Me? Do you not know that I must be about My Father's business?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 And they did not understand the word which He spoke to them.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 And He went with them and came to Nazareth, and He was subject to them. But His mother kept all these sayings in her heart.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.