Lucas 2
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVI
1 And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 (This taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And all went to be registered, each to his own city.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 And Joseph also went up from Galilee to be taxed (out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David).
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 And he took Mary his betrothed wife, being with child.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 And while they were there, the days for her deliverance were fulfilled.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 And she brought forth her son, the First-born, and wrapped Him, and laid Him in a manger-- because there was no room for them in the inn.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And in the same country there were shepherds living in the field, keeping watch over their flock by night.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 And lo, the angel of the Lord came on them, and the glory of the Lord shone around them. And they were grievously afraid.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 And the angel said to them, Do not fear. For behold, I give to you good tidings of great joy, which shall be to all people.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 For to you is born today, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 And this is a sign to you. You will find the babe wrapped, lying in a manger.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 And it happened as the angels departed from them into Heaven, the shepherds said to one another, Indeed, let us go to Bethlehem and see this thing which has happened, which the Lord made known to us.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 And hurrying they came and sought out both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 And seeing, they publicly told about the word spoken to them concerning this Child.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 And all those who heard marveled about the things spoken to them by the shepherds.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 But Mary kept all these sayings, meditating in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as was spoken to them.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, His name was called JESUS, the name called by the angel before He was conceived in the womb.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem, to present Him to the Lord
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 (as it is written in the Law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 and to offer a sacrifice according to that said in the Law of the Lord, A pair of turtledoves or two young pigeons.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel. And the Holy Spirit was on him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it happened to him, being instructed by the Holy Spirit, he was not to see death before he would see the Christ of the Lord.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came by the Spirit into the temple. And as the parents brought in the child Jesus, to do according to the custom of the law concerning Him,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 even he received Him in his arms and blessed God, and said,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Lord, now You will let Your servant depart in peace, according to Your word.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 For my eyes have seen Your Salvation
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which You have prepared before the face of all the peoples,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 a light for revelation to the nations, and the glory of Your people Israel.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken by him.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 And Simeon blessed them and said to Mary His mother, Behold, this One is set for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 (yea, a sword shall pierce through your own soul also), so that the thoughts of many hearts may be revealed.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in many days, and had lived with a husband seven years from her virginity.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 And she was a widow of eighty-four years, who did not depart from the temple, serving God with fastings and prayers night and day.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 And she coming in at that instant gave thanks to the Lord and spoke of Him to all those in Jerusalem eagerly expecting redemption.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And when they had finished all things according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom. And the grace of God was on Him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the Feast.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 And fulfilling the days, as they returned, the boy Jesus stayed in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 But they, supposing Him to have been in the company, went a day's journey. And they looked for Him among the kinsfolk and acquaintances.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 And when they did not find Him, they turned back to Jerusalem, seeking Him.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And it happened that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 And seeing Him, they were amazed. And His mother said to Him, Child, why have you done so to us? Behold, your father and I have looked for you, greatly distressed.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 And He said to them, Why did you look for Me? Do you not know that I must be about My Father's business?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 And they did not understand the word which He spoke to them.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 And He went with them and came to Nazareth, and He was subject to them. But His mother kept all these sayings in her heart.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.