Lucas 2
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs BKJ
1 And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 (This taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 And all went to be registered, each to his own city.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee to be taxed (out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David).
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 And he took Mary his betrothed wife, being with child.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And while they were there, the days for her deliverance were fulfilled.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 And she brought forth her son, the First-born, and wrapped Him, and laid Him in a manger-- because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 And in the same country there were shepherds living in the field, keeping watch over their flock by night.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 And lo, the angel of the Lord came on them, and the glory of the Lord shone around them. And they were grievously afraid.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 And the angel said to them, Do not fear. For behold, I give to you good tidings of great joy, which shall be to all people.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 For to you is born today, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this is a sign to you. You will find the babe wrapped, lying in a manger.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 And it happened as the angels departed from them into Heaven, the shepherds said to one another, Indeed, let us go to Bethlehem and see this thing which has happened, which the Lord made known to us.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 And hurrying they came and sought out both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 And seeing, they publicly told about the word spoken to them concerning this Child.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 And all those who heard marveled about the things spoken to them by the shepherds.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 But Mary kept all these sayings, meditating in her heart.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as was spoken to them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, His name was called JESUS, the name called by the angel before He was conceived in the womb.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem, to present Him to the Lord
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 (as it is written in the Law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 and to offer a sacrifice according to that said in the Law of the Lord, A pair of turtledoves or two young pigeons.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel. And the Holy Spirit was on him.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it happened to him, being instructed by the Holy Spirit, he was not to see death before he would see the Christ of the Lord.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 And he came by the Spirit into the temple. And as the parents brought in the child Jesus, to do according to the custom of the law concerning Him,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 even he received Him in his arms and blessed God, and said,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Lord, now You will let Your servant depart in peace, according to Your word.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 For my eyes have seen Your Salvation
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 which You have prepared before the face of all the peoples,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 a light for revelation to the nations, and the glory of Your people Israel.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken by him.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 And Simeon blessed them and said to Mary His mother, Behold, this One is set for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 (yea, a sword shall pierce through your own soul also), so that the thoughts of many hearts may be revealed.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in many days, and had lived with a husband seven years from her virginity.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 And she was a widow of eighty-four years, who did not depart from the temple, serving God with fastings and prayers night and day.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 And she coming in at that instant gave thanks to the Lord and spoke of Him to all those in Jerusalem eagerly expecting redemption.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 And when they had finished all things according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom. And the grace of God was on Him.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the Feast.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 And fulfilling the days, as they returned, the boy Jesus stayed in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 But they, supposing Him to have been in the company, went a day's journey. And they looked for Him among the kinsfolk and acquaintances.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 And when they did not find Him, they turned back to Jerusalem, seeking Him.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 And it happened that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 And seeing Him, they were amazed. And His mother said to Him, Child, why have you done so to us? Behold, your father and I have looked for you, greatly distressed.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 And He said to them, Why did you look for Me? Do you not know that I must be about My Father's business?
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 And they did not understand the word which He spoke to them.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 And He went with them and came to Nazareth, and He was subject to them. But His mother kept all these sayings in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.