Lucas 2

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 (This taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 And all went to be registered, each to his own city.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee to be taxed (out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David).
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 And he took Mary his betrothed wife, being with child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 And while they were there, the days for her deliverance were fulfilled.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 And she brought forth her son, the First-born, and wrapped Him, and laid Him in a manger-- because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 And in the same country there were shepherds living in the field, keeping watch over their flock by night.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 And lo, the angel of the Lord came on them, and the glory of the Lord shone around them. And they were grievously afraid.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 And the angel said to them, Do not fear. For behold, I give to you good tidings of great joy, which shall be to all people.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 For to you is born today, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this is a sign to you. You will find the babe wrapped, lying in a manger.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 And it happened as the angels departed from them into Heaven, the shepherds said to one another, Indeed, let us go to Bethlehem and see this thing which has happened, which the Lord made known to us.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 And hurrying they came and sought out both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 And seeing, they publicly told about the word spoken to them concerning this Child.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 And all those who heard marveled about the things spoken to them by the shepherds.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary kept all these sayings, meditating in her heart.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as was spoken to them.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, His name was called JESUS, the name called by the angel before He was conceived in the womb.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem, to present Him to the Lord
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 (as it is written in the Law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 and to offer a sacrifice according to that said in the Law of the Lord, A pair of turtledoves or two young pigeons.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel. And the Holy Spirit was on him.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it happened to him, being instructed by the Holy Spirit, he was not to see death before he would see the Christ of the Lord.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 And he came by the Spirit into the temple. And as the parents brought in the child Jesus, to do according to the custom of the law concerning Him,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 even he received Him in his arms and blessed God, and said,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Lord, now You will let Your servant depart in peace, according to Your word.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 For my eyes have seen Your Salvation
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 which You have prepared before the face of all the peoples,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 a light for revelation to the nations, and the glory of Your people Israel.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken by him.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 And Simeon blessed them and said to Mary His mother, Behold, this One is set for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 (yea, a sword shall pierce through your own soul also), so that the thoughts of many hearts may be revealed.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in many days, and had lived with a husband seven years from her virginity.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 And she was a widow of eighty-four years, who did not depart from the temple, serving God with fastings and prayers night and day.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 And she coming in at that instant gave thanks to the Lord and spoke of Him to all those in Jerusalem eagerly expecting redemption.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 And when they had finished all things according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom. And the grace of God was on Him.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the Feast.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 And fulfilling the days, as they returned, the boy Jesus stayed in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 But they, supposing Him to have been in the company, went a day's journey. And they looked for Him among the kinsfolk and acquaintances.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 And when they did not find Him, they turned back to Jerusalem, seeking Him.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 And it happened that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 And seeing Him, they were amazed. And His mother said to Him, Child, why have you done so to us? Behold, your father and I have looked for you, greatly distressed.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 And He said to them, Why did you look for Me? Do you not know that I must be about My Father's business?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 And they did not understand the word which He spoke to them.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 And He went with them and came to Nazareth, and He was subject to them. But His mother kept all these sayings in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.