Lucas 23

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And rising up, all the multitude of them led Him before Pilate.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 And they began to accuse Him, saying, We have found this one perverting the nation and forbidding them to give tribute to Caesar, saying himself to be a king, Christ.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 And Pilate asked Him, saying, Are you the king of the Jews? And He answered him and said, You say it.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 And Pilate said to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 And hearing Galilee, Pilate asked if the man is a Galilean.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 And knowing that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 And seeing Jesus, Herod greatly rejoiced, for he had desired to see Him for a long time, because he had heard many things about Him. And he hoped to see some miracle done by Him.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 And he questioned Him in many words, but He answered him nothing.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 And humiliating Him with his guardsmen, and mocking Him by putting luxurious clothing around Him, Herod sent Him again to Pilate.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 And that same day Pilate and Herod became friends with one another, for before they were at enmity between themselves.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 And when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Pilate said to them, You have brought this Man to me as perverting the people. And behold, having examined Him before you, I have found no fault in this Man regarding those things of which you accuse Him;
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 no, nor even Herod, for I sent you to him, and lo, nothing worthy of death has been done by Him.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Therefore I will chastise Him and release Him.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 (For it was necessary for him to release one to them at the feast.)
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 And they all cried out at once, saying, Away with this One! And release to us Barabbas
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (who was thrown into prison because of a certain sedition made in the city, and for murder).
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 And Pilate, willing to release Jesus, spoke again to them.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 But they cried, saying, Crucify! Crucify Him!
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 And he said to them the third time, Why? What evil has He done? I have found no cause of death in Him, therefore I will chastise Him and let Him go.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 But they pressed on him, with loud voices, requesting that He might be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 And Pilate gave judgment that their request should be granted.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 And he released to them the one who had been thrown into prison for sedition and murder, for whom they had asked. But he delivered up Jesus to their will.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenian, coming out of the country. And they laid the cross on him, that he might carry it after Jesus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 And a great multitude of people were following Him, and of women who also were bewailing and lamenting Him.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 But turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 For behold, the days are coming in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which did not suckle.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 And they shall begin to say to the mountains, Fall on us! And to the hills, Cover us!
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 And two others, two criminals, were led with Him to be put to death.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 And when they came to the place which is called Calvary, they crucified Him and the criminals there, one on the right, and one on the left.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they do not know what they do. And parting His clothing, they cast lots.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 And the people stood watching. And also the rulers with them, scoffing, saying, He saved others, let Him save Himself, if He is the Christ, the chosen of God.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 And coming near, the soldiers also mocked Him, and offering Him sour wine,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 and saying, If You are the king of the Jews, save Yourself.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And an inscription also was written over Him in letters of Greek and Latin and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 And one of the hanged criminals blasphemed Him, saying, If you are Christ, save Yourself and us.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 But answering, the other rebuked him, saying, Do you not fear God, since you are in the same condemnation.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 And we indeed justly so, for we receive the due reward of our deeds, but this Man has done nothing amiss.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 And he said to Jesus, Lord, remember me when You come into Your kingdom.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 And Jesus said to him, Truly I say to you, Today you shall be with Me in Paradise.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 And crying with a loud voice, Jesus said, Father, into Your hands I commit My spirit. And when He had said this, He breathed out the spirit.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 And when the centurion saw what had been done, he glorified God, saying, Truly this Man was righteous.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 And all the crowd arriving together at this sight, beholding the things happening, struck their breasts and returned.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 And all those known to Him stood at a distance; and the women, those accompanying Him from Galilee, were seeing these things.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 And behold, a man named Joseph, a councillor, a good man and a just one,
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 this one was not assenting to their counsel and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews; and he also himself waited for the kingdom of God.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 This man went to Pilate and begged the body of Jesus.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 And he took it down and wrapped it in linen. And he laid it in a tomb that had been cut in the stone, in which no man had before been laid.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 And that day was the Preparation, and the sabbath drew on.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 And they returned and they prepared spices and ointment. And they rested on the sabbath day according to the commandment.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.