Lucas 23
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NTLH
1 And rising up, all the multitude of them led Him before Pilate.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 And they began to accuse Him, saying, We have found this one perverting the nation and forbidding them to give tribute to Caesar, saying himself to be a king, Christ.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 And Pilate asked Him, saying, Are you the king of the Jews? And He answered him and said, You say it.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 And Pilate said to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 And hearing Galilee, Pilate asked if the man is a Galilean.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 And knowing that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 And seeing Jesus, Herod greatly rejoiced, for he had desired to see Him for a long time, because he had heard many things about Him. And he hoped to see some miracle done by Him.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 And he questioned Him in many words, but He answered him nothing.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 And humiliating Him with his guardsmen, and mocking Him by putting luxurious clothing around Him, Herod sent Him again to Pilate.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 And that same day Pilate and Herod became friends with one another, for before they were at enmity between themselves.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 And when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Pilate said to them, You have brought this Man to me as perverting the people. And behold, having examined Him before you, I have found no fault in this Man regarding those things of which you accuse Him;
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 no, nor even Herod, for I sent you to him, and lo, nothing worthy of death has been done by Him.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Therefore I will chastise Him and release Him.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 (For it was necessary for him to release one to them at the feast.)
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 And they all cried out at once, saying, Away with this One! And release to us Barabbas
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (who was thrown into prison because of a certain sedition made in the city, and for murder).
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 And Pilate, willing to release Jesus, spoke again to them.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 But they cried, saying, Crucify! Crucify Him!
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 And he said to them the third time, Why? What evil has He done? I have found no cause of death in Him, therefore I will chastise Him and let Him go.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 But they pressed on him, with loud voices, requesting that He might be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 And Pilate gave judgment that their request should be granted.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 And he released to them the one who had been thrown into prison for sedition and murder, for whom they had asked. But he delivered up Jesus to their will.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 And as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenian, coming out of the country. And they laid the cross on him, that he might carry it after Jesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 And a great multitude of people were following Him, and of women who also were bewailing and lamenting Him.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 But turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 For behold, the days are coming in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which did not suckle.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 And they shall begin to say to the mountains, Fall on us! And to the hills, Cover us!
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 And two others, two criminals, were led with Him to be put to death.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 And when they came to the place which is called Calvary, they crucified Him and the criminals there, one on the right, and one on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they do not know what they do. And parting His clothing, they cast lots.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 And the people stood watching. And also the rulers with them, scoffing, saying, He saved others, let Him save Himself, if He is the Christ, the chosen of God.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 And coming near, the soldiers also mocked Him, and offering Him sour wine,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 and saying, If You are the king of the Jews, save Yourself.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 And an inscription also was written over Him in letters of Greek and Latin and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 And one of the hanged criminals blasphemed Him, saying, If you are Christ, save Yourself and us.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 But answering, the other rebuked him, saying, Do you not fear God, since you are in the same condemnation.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 And we indeed justly so, for we receive the due reward of our deeds, but this Man has done nothing amiss.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 And he said to Jesus, Lord, remember me when You come into Your kingdom.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 And Jesus said to him, Truly I say to you, Today you shall be with Me in Paradise.
43 Jesus respondeu:
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 And crying with a loud voice, Jesus said, Father, into Your hands I commit My spirit. And when He had said this, He breathed out the spirit.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 And when the centurion saw what had been done, he glorified God, saying, Truly this Man was righteous.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 And all the crowd arriving together at this sight, beholding the things happening, struck their breasts and returned.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 And all those known to Him stood at a distance; and the women, those accompanying Him from Galilee, were seeing these things.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 And behold, a man named Joseph, a councillor, a good man and a just one,
50 — ausente —
51 this one was not assenting to their counsel and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews; and he also himself waited for the kingdom of God.
51 — ausente —
52 This man went to Pilate and begged the body of Jesus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 And he took it down and wrapped it in linen. And he laid it in a tomb that had been cut in the stone, in which no man had before been laid.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 And that day was the Preparation, and the sabbath drew on.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 And they returned and they prepared spices and ointment. And they rested on the sabbath day according to the commandment.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.