Lucas 23
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ACF
1 And rising up, all the multitude of them led Him before Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 And they began to accuse Him, saying, We have found this one perverting the nation and forbidding them to give tribute to Caesar, saying himself to be a king, Christ.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 And Pilate asked Him, saying, Are you the king of the Jews? And He answered him and said, You say it.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 And Pilate said to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 And hearing Galilee, Pilate asked if the man is a Galilean.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 And knowing that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 And seeing Jesus, Herod greatly rejoiced, for he had desired to see Him for a long time, because he had heard many things about Him. And he hoped to see some miracle done by Him.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 And he questioned Him in many words, but He answered him nothing.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 And humiliating Him with his guardsmen, and mocking Him by putting luxurious clothing around Him, Herod sent Him again to Pilate.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 And that same day Pilate and Herod became friends with one another, for before they were at enmity between themselves.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 And when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Pilate said to them, You have brought this Man to me as perverting the people. And behold, having examined Him before you, I have found no fault in this Man regarding those things of which you accuse Him;
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 no, nor even Herod, for I sent you to him, and lo, nothing worthy of death has been done by Him.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Therefore I will chastise Him and release Him.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 (For it was necessary for him to release one to them at the feast.)
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 And they all cried out at once, saying, Away with this One! And release to us Barabbas
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 (who was thrown into prison because of a certain sedition made in the city, and for murder).
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 And Pilate, willing to release Jesus, spoke again to them.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 But they cried, saying, Crucify! Crucify Him!
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 And he said to them the third time, Why? What evil has He done? I have found no cause of death in Him, therefore I will chastise Him and let Him go.
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 But they pressed on him, with loud voices, requesting that He might be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 And Pilate gave judgment that their request should be granted.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 And he released to them the one who had been thrown into prison for sedition and murder, for whom they had asked. But he delivered up Jesus to their will.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenian, coming out of the country. And they laid the cross on him, that he might carry it after Jesus.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 And a great multitude of people were following Him, and of women who also were bewailing and lamenting Him.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 But turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 For behold, the days are coming in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which did not suckle.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 And they shall begin to say to the mountains, Fall on us! And to the hills, Cover us!
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 And two others, two criminals, were led with Him to be put to death.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 And when they came to the place which is called Calvary, they crucified Him and the criminals there, one on the right, and one on the left.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they do not know what they do. And parting His clothing, they cast lots.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 And the people stood watching. And also the rulers with them, scoffing, saying, He saved others, let Him save Himself, if He is the Christ, the chosen of God.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And coming near, the soldiers also mocked Him, and offering Him sour wine,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 and saying, If You are the king of the Jews, save Yourself.
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And an inscription also was written over Him in letters of Greek and Latin and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 And one of the hanged criminals blasphemed Him, saying, If you are Christ, save Yourself and us.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 But answering, the other rebuked him, saying, Do you not fear God, since you are in the same condemnation.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we indeed justly so, for we receive the due reward of our deeds, but this Man has done nothing amiss.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 And he said to Jesus, Lord, remember me when You come into Your kingdom.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 And Jesus said to him, Truly I say to you, Today you shall be with Me in Paradise.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 And crying with a loud voice, Jesus said, Father, into Your hands I commit My spirit. And when He had said this, He breathed out the spirit.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 And when the centurion saw what had been done, he glorified God, saying, Truly this Man was righteous.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 And all the crowd arriving together at this sight, beholding the things happening, struck their breasts and returned.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 And all those known to Him stood at a distance; and the women, those accompanying Him from Galilee, were seeing these things.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 And behold, a man named Joseph, a councillor, a good man and a just one,
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 this one was not assenting to their counsel and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews; and he also himself waited for the kingdom of God.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 This man went to Pilate and begged the body of Jesus.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 And he took it down and wrapped it in linen. And he laid it in a tomb that had been cut in the stone, in which no man had before been laid.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 And that day was the Preparation, and the sabbath drew on.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 And they returned and they prepared spices and ointment. And they rested on the sabbath day according to the commandment.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.