Lucas 23

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And rising up, all the multitude of them led Him before Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse Him, saying, We have found this one perverting the nation and forbidding them to give tribute to Caesar, saying himself to be a king, Christ.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 And Pilate asked Him, saying, Are you the king of the Jews? And He answered him and said, You say it.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 And Pilate said to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 And hearing Galilee, Pilate asked if the man is a Galilean.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 And knowing that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 And seeing Jesus, Herod greatly rejoiced, for he had desired to see Him for a long time, because he had heard many things about Him. And he hoped to see some miracle done by Him.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 And he questioned Him in many words, but He answered him nothing.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 And humiliating Him with his guardsmen, and mocking Him by putting luxurious clothing around Him, Herod sent Him again to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 And that same day Pilate and Herod became friends with one another, for before they were at enmity between themselves.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 And when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Pilate said to them, You have brought this Man to me as perverting the people. And behold, having examined Him before you, I have found no fault in this Man regarding those things of which you accuse Him;
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 no, nor even Herod, for I sent you to him, and lo, nothing worthy of death has been done by Him.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Therefore I will chastise Him and release Him.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 (For it was necessary for him to release one to them at the feast.)
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 And they all cried out at once, saying, Away with this One! And release to us Barabbas
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (who was thrown into prison because of a certain sedition made in the city, and for murder).
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 And Pilate, willing to release Jesus, spoke again to them.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 But they cried, saying, Crucify! Crucify Him!
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 And he said to them the third time, Why? What evil has He done? I have found no cause of death in Him, therefore I will chastise Him and let Him go.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 But they pressed on him, with loud voices, requesting that He might be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 And Pilate gave judgment that their request should be granted.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 And he released to them the one who had been thrown into prison for sedition and murder, for whom they had asked. But he delivered up Jesus to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 And as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenian, coming out of the country. And they laid the cross on him, that he might carry it after Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 And a great multitude of people were following Him, and of women who also were bewailing and lamenting Him.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 But turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 For behold, the days are coming in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which did not suckle.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 And they shall begin to say to the mountains, Fall on us! And to the hills, Cover us!
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 And two others, two criminals, were led with Him to be put to death.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 And when they came to the place which is called Calvary, they crucified Him and the criminals there, one on the right, and one on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they do not know what they do. And parting His clothing, they cast lots.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 And the people stood watching. And also the rulers with them, scoffing, saying, He saved others, let Him save Himself, if He is the Christ, the chosen of God.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 And coming near, the soldiers also mocked Him, and offering Him sour wine,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and saying, If You are the king of the Jews, save Yourself.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 And an inscription also was written over Him in letters of Greek and Latin and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 And one of the hanged criminals blasphemed Him, saying, If you are Christ, save Yourself and us.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 But answering, the other rebuked him, saying, Do you not fear God, since you are in the same condemnation.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 And we indeed justly so, for we receive the due reward of our deeds, but this Man has done nothing amiss.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 And he said to Jesus, Lord, remember me when You come into Your kingdom.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 And Jesus said to him, Truly I say to you, Today you shall be with Me in Paradise.
43 Jesus lhe respondeu:
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 And crying with a loud voice, Jesus said, Father, into Your hands I commit My spirit. And when He had said this, He breathed out the spirit.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 And when the centurion saw what had been done, he glorified God, saying, Truly this Man was righteous.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 And all the crowd arriving together at this sight, beholding the things happening, struck their breasts and returned.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 And all those known to Him stood at a distance; and the women, those accompanying Him from Galilee, were seeing these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 And behold, a man named Joseph, a councillor, a good man and a just one,
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 this one was not assenting to their counsel and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews; and he also himself waited for the kingdom of God.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 This man went to Pilate and begged the body of Jesus.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 And he took it down and wrapped it in linen. And he laid it in a tomb that had been cut in the stone, in which no man had before been laid.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 And that day was the Preparation, and the sabbath drew on.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 And they returned and they prepared spices and ointment. And they rested on the sabbath day according to the commandment.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.