João 6
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVT
1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, the Sea of Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 And a great multitude followed Him, because they saw His miracles which He did on the sick ones.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 And Jesus went up into a mountain and sat there with His disciples.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 And the Passover was near, a feast of the Jews.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Then Jesus lifted up His eyes and saw a great crowd come to Him. He said to Philip, Where shall we buy loaves so that these may eat?
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 And He said this to test him, for He Himself knew what He would do.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Philip answered Him, Loaves for two hundred denarii are not enough for them, that every one may take a little.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 There is a boy here who has five barley loaves and two small fish, but what are these among so many?
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 And Jesus said, Make the men recline. And there was much grass in the place. So the men reclined, about five thousand in number.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 And Jesus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed to the disciples, and the disciples to those who had reclined; and likewise of the fish, as much as they wanted.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 And when they were filled, He said to His disciples, Gather up the fragments left over, so that nothing is lost.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Therefore they gathered and filled twelve handbaskets with fragments of the five barley loaves which were left over to those who had eaten.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Then seeing the miracle that Jesus did, those men said, This is truly the Prophet, the One coming into the world.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Therefore when Jesus perceived that they would come and take Him by force, that they might make Him a king, Jesus withdrew again to the mountain alone by Himself.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 And when evening had come, the disciples went down to the sea
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 and entered into a boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 And the sea rose up because of a great wind that blew.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Then having rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the ship. And they were afraid.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 But He said to them, I AM! Do not be afraid.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Then they willingly received Him into the boat. And immediately the ship was at the land where they were going.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 The following day, the crowd standing on the other side of the sea had seen that there was no other little boat there except that one into which His disciples had entered, and when they saw that Jesus did not go with His disciples into the little boat, but that His disciples had gone away alone,
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 (however, other boats from Tiberias came near the place where they ate the loaves, the Lord having given thanks),
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 therefore, when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves also entered into the boats and came to Capernaum seeking Jesus.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 And when they had found Him on the other side of the sea, they said to Him, Rabbi, when did you come here?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, You seek Me not because you saw the miracles, but because you ate the loaves and were filled.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Do not labor for the food that perishes, but for that food which endures to everlasting life, which the Son of man will give you. For God the Father sealed Him.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Then they said to Him, What shall we do that we might work the works of God?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe on Him whom He has sent.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Therefore they said to Him, What sign do you show then, so that we may see and believe you? What do you work?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate the manna in the desert, as it is written, "He gave them bread from Heaven to eat."
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses did not give you that bread from Heaven, but My Father gives you the true bread from Heaven.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 For the bread of God is He who comes down from Heaven and gives life to the world.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Then they said to him, Lord, evermore give us this bread.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 And Jesus said to them, I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes on Me shall never thirst.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 But I said to you that you also have seen Me and do not believe.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 All that the Father gives Me shall come to Me, and the one who comes to Me I will in no way cast out.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 For I came down from Heaven, not to do My own will but the will of Him who sent Me.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 And this is the will of the Father who sent Me, that of all which He has given Me I should lose nothing but should raise it up again at the last day.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes on Him should have everlasting life. And I will raise him up at the last day.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Then the Jews murmured about Him, because He said, I am the bread which came down from Heaven.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 And they said, Is this not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How now does this One say, I have come down from Heaven?
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesus therefore answered and said to them, Do not murmur with one another.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 No one can come to Me unless the Father who has sent Me draw him, and I will raise him up at the last day.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 It is written in the prophets, "And they shall all be taught of God." Therefore everyone who hears and learns from the Father comes to Me.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Not that anyone has seen the Father, except He who is from God, He has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Truly, truly, I say to you, he who believes on Me has everlasting life.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am the Bread of life.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 This is the Bread which comes down from Heaven, so that a man may eat of it and not die.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 I am the Living Bread which came down from Heaven. If anyone eats of this Bread, he shall live forever. And truly the bread that I will give is My flesh, which I will give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Then the Jews argued with one another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Then Jesus says to them, Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood, you do not have life in yourselves.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Whoever partakes of My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 He who partakes of My flesh and drinks My blood dwells in Me, and I in him.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 As the living Father has sent Me, and I live through the Father, so he who partakes of Me, even he shall live by Me.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 This is the Bread which came down from Heaven, not as your fathers ate the manna, and died; he who partakes of this Bread shall live forever.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 He said these things in the synagogue as He taught in Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Then when they had heard, many of His disciples said, This is a hard saying, who can hear it?
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 But knowing in Himself that His disciples murmured about it, Jesus said to them, Does this offend you?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Then what if you should see the Son of man going up where He was before?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 It is the Spirit that makes alive, the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit and are life.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who was to betray Him.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 And He said, Because of this I said to you that no one can come to Me unless it was given to him from My Father.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 From this time many of His disciples went back into the things behind, and walked no more with Him.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Then Jesus said to the Twelve, Do you also wish to go away?
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 And we have believed and have known that You are the Christ, the Son of the living God.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesus answered them, Have I not chosen you, the Twelve? And one of you is a devil?
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 But he spoke of Judas Iscariot, the son of Simon; for it was he who was about to betray Him, being one of the Twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.