João 6
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NTLH
1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, the Sea of Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 And a great multitude followed Him, because they saw His miracles which He did on the sick ones.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 And Jesus went up into a mountain and sat there with His disciples.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 And the Passover was near, a feast of the Jews.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Then Jesus lifted up His eyes and saw a great crowd come to Him. He said to Philip, Where shall we buy loaves so that these may eat?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 And He said this to test him, for He Himself knew what He would do.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philip answered Him, Loaves for two hundred denarii are not enough for them, that every one may take a little.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 There is a boy here who has five barley loaves and two small fish, but what are these among so many?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 And Jesus said, Make the men recline. And there was much grass in the place. So the men reclined, about five thousand in number.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 And Jesus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed to the disciples, and the disciples to those who had reclined; and likewise of the fish, as much as they wanted.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 And when they were filled, He said to His disciples, Gather up the fragments left over, so that nothing is lost.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Therefore they gathered and filled twelve handbaskets with fragments of the five barley loaves which were left over to those who had eaten.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Then seeing the miracle that Jesus did, those men said, This is truly the Prophet, the One coming into the world.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Therefore when Jesus perceived that they would come and take Him by force, that they might make Him a king, Jesus withdrew again to the mountain alone by Himself.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 And when evening had come, the disciples went down to the sea
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 and entered into a boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 And the sea rose up because of a great wind that blew.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Then having rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the ship. And they were afraid.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 But He said to them, I AM! Do not be afraid.
20 Mas Jesus disse:
21 Then they willingly received Him into the boat. And immediately the ship was at the land where they were going.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 The following day, the crowd standing on the other side of the sea had seen that there was no other little boat there except that one into which His disciples had entered, and when they saw that Jesus did not go with His disciples into the little boat, but that His disciples had gone away alone,
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 (however, other boats from Tiberias came near the place where they ate the loaves, the Lord having given thanks),
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 therefore, when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves also entered into the boats and came to Capernaum seeking Jesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 And when they had found Him on the other side of the sea, they said to Him, Rabbi, when did you come here?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, You seek Me not because you saw the miracles, but because you ate the loaves and were filled.
26 Jesus respondeu:
27 Do not labor for the food that perishes, but for that food which endures to everlasting life, which the Son of man will give you. For God the Father sealed Him.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Then they said to Him, What shall we do that we might work the works of God?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe on Him whom He has sent.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Therefore they said to Him, What sign do you show then, so that we may see and believe you? What do you work?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate the manna in the desert, as it is written, "He gave them bread from Heaven to eat."
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses did not give you that bread from Heaven, but My Father gives you the true bread from Heaven.
32 Jesus disse:
33 For the bread of God is He who comes down from Heaven and gives life to the world.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then they said to him, Lord, evermore give us this bread.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 And Jesus said to them, I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes on Me shall never thirst.
35 Jesus respondeu:
36 But I said to you that you also have seen Me and do not believe.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 All that the Father gives Me shall come to Me, and the one who comes to Me I will in no way cast out.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 For I came down from Heaven, not to do My own will but the will of Him who sent Me.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 And this is the will of the Father who sent Me, that of all which He has given Me I should lose nothing but should raise it up again at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes on Him should have everlasting life. And I will raise him up at the last day.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Then the Jews murmured about Him, because He said, I am the bread which came down from Heaven.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 And they said, Is this not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How now does this One say, I have come down from Heaven?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesus therefore answered and said to them, Do not murmur with one another.
43 Jesus respondeu:
44 No one can come to Me unless the Father who has sent Me draw him, and I will raise him up at the last day.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, "And they shall all be taught of God." Therefore everyone who hears and learns from the Father comes to Me.
45 Nos
46 Not that anyone has seen the Father, except He who is from God, He has seen the Father.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Truly, truly, I say to you, he who believes on Me has everlasting life.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am the Bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 This is the Bread which comes down from Heaven, so that a man may eat of it and not die.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 I am the Living Bread which came down from Heaven. If anyone eats of this Bread, he shall live forever. And truly the bread that I will give is My flesh, which I will give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Then the Jews argued with one another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Then Jesus says to them, Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood, you do not have life in yourselves.
53 Então Jesus disse:
54 Whoever partakes of My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 He who partakes of My flesh and drinks My blood dwells in Me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 As the living Father has sent Me, and I live through the Father, so he who partakes of Me, even he shall live by Me.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 This is the Bread which came down from Heaven, not as your fathers ate the manna, and died; he who partakes of this Bread shall live forever.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 He said these things in the synagogue as He taught in Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Then when they had heard, many of His disciples said, This is a hard saying, who can hear it?
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 But knowing in Himself that His disciples murmured about it, Jesus said to them, Does this offend you?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Then what if you should see the Son of man going up where He was before?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 It is the Spirit that makes alive, the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit and are life.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who was to betray Him.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 And He said, Because of this I said to you that no one can come to Me unless it was given to him from My Father.
65 Jesus continuou:
66 From this time many of His disciples went back into the things behind, and walked no more with Him.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Then Jesus said to the Twelve, Do you also wish to go away?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 And we have believed and have known that You are the Christ, the Son of the living God.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesus answered them, Have I not chosen you, the Twelve? And one of you is a devil?
70 Jesus disse:
71 But he spoke of Judas Iscariot, the son of Simon; for it was he who was about to betray Him, being one of the Twelve.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.