João 6

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, the Sea of Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 And a great multitude followed Him, because they saw His miracles which He did on the sick ones.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 And Jesus went up into a mountain and sat there with His disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 And the Passover was near, a feast of the Jews.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Then Jesus lifted up His eyes and saw a great crowd come to Him. He said to Philip, Where shall we buy loaves so that these may eat?
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 And He said this to test him, for He Himself knew what He would do.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Philip answered Him, Loaves for two hundred denarii are not enough for them, that every one may take a little.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 There is a boy here who has five barley loaves and two small fish, but what are these among so many?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 And Jesus said, Make the men recline. And there was much grass in the place. So the men reclined, about five thousand in number.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 And Jesus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed to the disciples, and the disciples to those who had reclined; and likewise of the fish, as much as they wanted.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 And when they were filled, He said to His disciples, Gather up the fragments left over, so that nothing is lost.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Therefore they gathered and filled twelve handbaskets with fragments of the five barley loaves which were left over to those who had eaten.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Then seeing the miracle that Jesus did, those men said, This is truly the Prophet, the One coming into the world.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Therefore when Jesus perceived that they would come and take Him by force, that they might make Him a king, Jesus withdrew again to the mountain alone by Himself.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 And when evening had come, the disciples went down to the sea
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 and entered into a boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 And the sea rose up because of a great wind that blew.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Then having rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the ship. And they were afraid.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 But He said to them, I AM! Do not be afraid.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Then they willingly received Him into the boat. And immediately the ship was at the land where they were going.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 The following day, the crowd standing on the other side of the sea had seen that there was no other little boat there except that one into which His disciples had entered, and when they saw that Jesus did not go with His disciples into the little boat, but that His disciples had gone away alone,
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 (however, other boats from Tiberias came near the place where they ate the loaves, the Lord having given thanks),
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 therefore, when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves also entered into the boats and came to Capernaum seeking Jesus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 And when they had found Him on the other side of the sea, they said to Him, Rabbi, when did you come here?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, You seek Me not because you saw the miracles, but because you ate the loaves and were filled.
26 Jesus respondeu:
27 Do not labor for the food that perishes, but for that food which endures to everlasting life, which the Son of man will give you. For God the Father sealed Him.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Then they said to Him, What shall we do that we might work the works of God?
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe on Him whom He has sent.
29 Jesus respondeu:
30 Therefore they said to Him, What sign do you show then, so that we may see and believe you? What do you work?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate the manna in the desert, as it is written, "He gave them bread from Heaven to eat."
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses did not give you that bread from Heaven, but My Father gives you the true bread from Heaven.
32 Jesus lhes disse:
33 For the bread of God is He who comes down from Heaven and gives life to the world.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then they said to him, Lord, evermore give us this bread.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 And Jesus said to them, I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes on Me shall never thirst.
35 Jesus respondeu:
36 But I said to you that you also have seen Me and do not believe.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 All that the Father gives Me shall come to Me, and the one who comes to Me I will in no way cast out.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 For I came down from Heaven, not to do My own will but the will of Him who sent Me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of the Father who sent Me, that of all which He has given Me I should lose nothing but should raise it up again at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes on Him should have everlasting life. And I will raise him up at the last day.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Then the Jews murmured about Him, because He said, I am the bread which came down from Heaven.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 And they said, Is this not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How now does this One say, I have come down from Heaven?
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesus therefore answered and said to them, Do not murmur with one another.
43 Jesus respondeu:
44 No one can come to Me unless the Father who has sent Me draw him, and I will raise him up at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, "And they shall all be taught of God." Therefore everyone who hears and learns from the Father comes to Me.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Not that anyone has seen the Father, except He who is from God, He has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Truly, truly, I say to you, he who believes on Me has everlasting life.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the Bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is the Bread which comes down from Heaven, so that a man may eat of it and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the Living Bread which came down from Heaven. If anyone eats of this Bread, he shall live forever. And truly the bread that I will give is My flesh, which I will give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Then the Jews argued with one another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Then Jesus says to them, Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood, you do not have life in yourselves.
53 Jesus respondeu:
54 Whoever partakes of My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He who partakes of My flesh and drinks My blood dwells in Me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 As the living Father has sent Me, and I live through the Father, so he who partakes of Me, even he shall live by Me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 This is the Bread which came down from Heaven, not as your fathers ate the manna, and died; he who partakes of this Bread shall live forever.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 He said these things in the synagogue as He taught in Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Then when they had heard, many of His disciples said, This is a hard saying, who can hear it?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 But knowing in Himself that His disciples murmured about it, Jesus said to them, Does this offend you?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Then what if you should see the Son of man going up where He was before?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 It is the Spirit that makes alive, the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit and are life.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who was to betray Him.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 And He said, Because of this I said to you that no one can come to Me unless it was given to him from My Father.
65 E prosseguiu:
66 From this time many of His disciples went back into the things behind, and walked no more with Him.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Then Jesus said to the Twelve, Do you also wish to go away?
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 And we have believed and have known that You are the Christ, the Son of the living God.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesus answered them, Have I not chosen you, the Twelve? And one of you is a devil?
70 Então Jesus lhes disse:
71 But he spoke of Judas Iscariot, the son of Simon; for it was he who was about to betray Him, being one of the Twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.