João 4

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Therefore when the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 He left Judea and went away again into Galilee.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 And it was necessary for Him to go through Samaria,
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Then He came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 And Jacob's well was there. Jesus, therefore, being wearied with His journey, sat thus upon the well. It was about the sixth hour.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, Give me to drink.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (For His disciples had gone away into the city to buy food.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Then the woman of Samaria said to Him, How do you, being a Jew, ask a drink of me, who am a woman of Samaria? For the Jews do not associate with Samaritans.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give Me to drink, you would have asked of Him, and He would have given you living water.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 The woman said to Him, Sir, you have no vessel, and the well is deep. From where then do you have that living water?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children and his cattle?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesus answered and said to her, Whoever drinks of this water shall thirst again,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 but whoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 The woman said to Him, Sir, give me this water, so that I may not thirst nor come here to draw.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jesus said to her, Go, call your husband and come here.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband. In that you spoke truly.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 The woman said to Him, Sir, I perceive that you are a prophet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesus said to her, Woman, believe Me, the hour is coming when you shall neither worship the Father in this mountain nor yet at Jerusalem.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 You worship what you do not know, we know what we worship, for salvation is of the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to worship Him.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God is a spirit, and they who worship Him must worship in spirit and in truth.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 The woman said to Him, I know that Messiah is coming, who is called Christ. When He has come, He will tell us all things.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jesus said to her, I AM, He speaking to you.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 And upon this His disciples came and marveled that He talked with the woman. However, no one said, What do You seek, or why do You talk with her?
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 The woman then left her waterpot and went into the city and said to the men,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Come see a man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 And they went out of the city and came to Him.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 In the meantime His disciples were asking Him, saying, Master, eat.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 But He said to them, I have food to eat which you do not know.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Therefore the disciples said to one another, No one brought Him anything to eat?
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jesus said to them, My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Do you not say, There are still four months and then the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are white to harvest already.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 And he who reaps receives wages and gathers fruit to life eternal, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 And in this is the saying true, One sows and another reaps.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 I sent you to reap that on which you bestowed no labor. Other men labored, and you have entered into their labor.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 And many of the Samaritans of that city believed upon Him because of the saying of the woman, who testified, He told me all that I ever did.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Then as the Samaritans had come to Him, they begged Him that He would stay with them. And He stayed there two days.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 And many more believed because of His own word.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 And they said to the woman, Now we believe, not because of your saying, for we have heard Him ourselves and know that this is truly the Christ, the Savior of the world.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 And after two days He departed from there and went into Galilee.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own native-place.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Then when He had come into Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did at Jerusalem at the feast; for they also went to the feast.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where He made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 When He heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and begged Him that He would come down and heal his son, for he was at the point of death.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders you will not believe.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 The nobleman said to Him, Sir, come down before my child dies.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Jesus said to him, Go, your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went away.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Your son lives.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Then he asked of them the hour when he began to get better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself believed, and his whole house.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 This is the second miracle Jesus did, when He had come out of Judea into Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.