João 4

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Therefore when the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 He left Judea and went away again into Galilee.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 And it was necessary for Him to go through Samaria,
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Then He came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 And Jacob's well was there. Jesus, therefore, being wearied with His journey, sat thus upon the well. It was about the sixth hour.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, Give me to drink.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (For His disciples had gone away into the city to buy food.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Then the woman of Samaria said to Him, How do you, being a Jew, ask a drink of me, who am a woman of Samaria? For the Jews do not associate with Samaritans.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give Me to drink, you would have asked of Him, and He would have given you living water.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 The woman said to Him, Sir, you have no vessel, and the well is deep. From where then do you have that living water?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children and his cattle?
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesus answered and said to her, Whoever drinks of this water shall thirst again,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 but whoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 The woman said to Him, Sir, give me this water, so that I may not thirst nor come here to draw.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesus said to her, Go, call your husband and come here.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband. In that you spoke truly.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 The woman said to Him, Sir, I perceive that you are a prophet.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesus said to her, Woman, believe Me, the hour is coming when you shall neither worship the Father in this mountain nor yet at Jerusalem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 You worship what you do not know, we know what we worship, for salvation is of the Jews.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to worship Him.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 God is a spirit, and they who worship Him must worship in spirit and in truth.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 The woman said to Him, I know that Messiah is coming, who is called Christ. When He has come, He will tell us all things.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesus said to her, I AM, He speaking to you.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 And upon this His disciples came and marveled that He talked with the woman. However, no one said, What do You seek, or why do You talk with her?
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 The woman then left her waterpot and went into the city and said to the men,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Come see a man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 And they went out of the city and came to Him.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 In the meantime His disciples were asking Him, saying, Master, eat.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 But He said to them, I have food to eat which you do not know.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Therefore the disciples said to one another, No one brought Him anything to eat?
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesus said to them, My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Do you not say, There are still four months and then the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are white to harvest already.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 And he who reaps receives wages and gathers fruit to life eternal, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 And in this is the saying true, One sows and another reaps.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 I sent you to reap that on which you bestowed no labor. Other men labored, and you have entered into their labor.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 And many of the Samaritans of that city believed upon Him because of the saying of the woman, who testified, He told me all that I ever did.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Then as the Samaritans had come to Him, they begged Him that He would stay with them. And He stayed there two days.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 And many more believed because of His own word.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 And they said to the woman, Now we believe, not because of your saying, for we have heard Him ourselves and know that this is truly the Christ, the Savior of the world.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 And after two days He departed from there and went into Galilee.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own native-place.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Then when He had come into Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did at Jerusalem at the feast; for they also went to the feast.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where He made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 When He heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and begged Him that He would come down and heal his son, for he was at the point of death.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders you will not believe.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 The nobleman said to Him, Sir, come down before my child dies.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesus said to him, Go, your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went away.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Your son lives.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Then he asked of them the hour when he began to get better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself believed, and his whole house.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 This is the second miracle Jesus did, when He had come out of Judea into Galilee.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.