João 4
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NTLH
1 Therefore when the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 He left Judea and went away again into Galilee.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 And it was necessary for Him to go through Samaria,
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Then He came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 And Jacob's well was there. Jesus, therefore, being wearied with His journey, sat thus upon the well. It was about the sixth hour.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, Give me to drink.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (For His disciples had gone away into the city to buy food.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Then the woman of Samaria said to Him, How do you, being a Jew, ask a drink of me, who am a woman of Samaria? For the Jews do not associate with Samaritans.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give Me to drink, you would have asked of Him, and He would have given you living water.
10 Então Jesus disse:
11 The woman said to Him, Sir, you have no vessel, and the well is deep. From where then do you have that living water?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children and his cattle?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus answered and said to her, Whoever drinks of this water shall thirst again,
13 Então Jesus disse:
14 but whoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 The woman said to Him, Sir, give me this water, so that I may not thirst nor come here to draw.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesus said to her, Go, call your husband and come here.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband. In that you spoke truly.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 The woman said to Him, Sir, I perceive that you are a prophet.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesus said to her, Woman, believe Me, the hour is coming when you shall neither worship the Father in this mountain nor yet at Jerusalem.
21 Jesus disse:
22 You worship what you do not know, we know what we worship, for salvation is of the Jews.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to worship Him.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God is a spirit, and they who worship Him must worship in spirit and in truth.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman said to Him, I know that Messiah is coming, who is called Christ. When He has come, He will tell us all things.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesus said to her, I AM, He speaking to you.
26 Então Jesus afirmou:
27 And upon this His disciples came and marveled that He talked with the woman. However, no one said, What do You seek, or why do You talk with her?
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 The woman then left her waterpot and went into the city and said to the men,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Come see a man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 And they went out of the city and came to Him.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 In the meantime His disciples were asking Him, saying, Master, eat.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 But He said to them, I have food to eat which you do not know.
32 Jesus respondeu:
33 Therefore the disciples said to one another, No one brought Him anything to eat?
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesus said to them, My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Do you not say, There are still four months and then the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are white to harvest already.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 And he who reaps receives wages and gathers fruit to life eternal, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 And in this is the saying true, One sows and another reaps.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 I sent you to reap that on which you bestowed no labor. Other men labored, and you have entered into their labor.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 And many of the Samaritans of that city believed upon Him because of the saying of the woman, who testified, He told me all that I ever did.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Then as the Samaritans had come to Him, they begged Him that He would stay with them. And He stayed there two days.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of His own word.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 And they said to the woman, Now we believe, not because of your saying, for we have heard Him ourselves and know that this is truly the Christ, the Savior of the world.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 And after two days He departed from there and went into Galilee.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own native-place.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Then when He had come into Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did at Jerusalem at the feast; for they also went to the feast.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where He made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 When He heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and begged Him that He would come down and heal his son, for he was at the point of death.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders you will not believe.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 The nobleman said to Him, Sir, come down before my child dies.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesus said to him, Go, your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went away.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Your son lives.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Then he asked of them the hour when he began to get better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself believed, and his whole house.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 This is the second miracle Jesus did, when He had come out of Judea into Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.