João 4

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Therefore when the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 He left Judea and went away again into Galilee.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 And it was necessary for Him to go through Samaria,
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Then He came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 And Jacob's well was there. Jesus, therefore, being wearied with His journey, sat thus upon the well. It was about the sixth hour.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, Give me to drink.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (For His disciples had gone away into the city to buy food.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Then the woman of Samaria said to Him, How do you, being a Jew, ask a drink of me, who am a woman of Samaria? For the Jews do not associate with Samaritans.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give Me to drink, you would have asked of Him, and He would have given you living water.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 The woman said to Him, Sir, you have no vessel, and the well is deep. From where then do you have that living water?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children and his cattle?
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jesus answered and said to her, Whoever drinks of this water shall thirst again,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 but whoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 The woman said to Him, Sir, give me this water, so that I may not thirst nor come here to draw.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Jesus said to her, Go, call your husband and come here.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband. In that you spoke truly.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 The woman said to Him, Sir, I perceive that you are a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus said to her, Woman, believe Me, the hour is coming when you shall neither worship the Father in this mountain nor yet at Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You worship what you do not know, we know what we worship, for salvation is of the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to worship Him.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God is a spirit, and they who worship Him must worship in spirit and in truth.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said to Him, I know that Messiah is coming, who is called Christ. When He has come, He will tell us all things.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jesus said to her, I AM, He speaking to you.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 And upon this His disciples came and marveled that He talked with the woman. However, no one said, What do You seek, or why do You talk with her?
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 The woman then left her waterpot and went into the city and said to the men,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Come see a man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 And they went out of the city and came to Him.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 In the meantime His disciples were asking Him, saying, Master, eat.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 But He said to them, I have food to eat which you do not know.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Therefore the disciples said to one another, No one brought Him anything to eat?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jesus said to them, My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Do you not say, There are still four months and then the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are white to harvest already.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 And he who reaps receives wages and gathers fruit to life eternal, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 And in this is the saying true, One sows and another reaps.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 I sent you to reap that on which you bestowed no labor. Other men labored, and you have entered into their labor.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 And many of the Samaritans of that city believed upon Him because of the saying of the woman, who testified, He told me all that I ever did.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Then as the Samaritans had come to Him, they begged Him that He would stay with them. And He stayed there two days.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of His own word.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 And they said to the woman, Now we believe, not because of your saying, for we have heard Him ourselves and know that this is truly the Christ, the Savior of the world.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 And after two days He departed from there and went into Galilee.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own native-place.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Then when He had come into Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did at Jerusalem at the feast; for they also went to the feast.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where He made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 When He heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and begged Him that He would come down and heal his son, for he was at the point of death.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders you will not believe.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 The nobleman said to Him, Sir, come down before my child dies.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jesus said to him, Go, your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went away.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Your son lives.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Then he asked of them the hour when he began to get better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself believed, and his whole house.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 This is the second miracle Jesus did, when He had come out of Judea into Galilee.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.