João 2
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs VC
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee. And the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 And Jesus and His disciples were both invited to the marriage.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 And when they lacked wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jesus said to her, Woman, what do I have to do with you? My hour has not yet come.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 His mother said to the servants, Whatever He says to you, do it.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 And there were six stone waterpots there, according to the purification of the Jews, each containing two or three measures.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesus said to them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 And He said to them, Now draw out and carry it to the master of the feast. And they carried it.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 When the ruler of the feast had tasted the water which was made wine (and did not know where it was from, but the servants who drew the water knew), the master of the feast called the bridegroom.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 And he said to him, Every man at the beginning sets forth good wine, and when men have drunk well, then that which is worse. You have kept the good wine until now.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 This beginning of miracles Jesus did in Cana of Galilee. And it revealed His glory. And His disciples believed on Him.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples. And they did not stay there many days.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 And when He had made a scourge of small cords, He drove them all out of the temple, also the sheep and the oxen. And He poured out the money-changers' money and overthrew the tables.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 And He said to those who sold doves, Take these things away from here. Do not make My Father's house a house of merchandise.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 And His disciples remembered that it was written, "The zeal of Your house has eaten Me up."
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Then the Jews answered and said to Him, What sign do you show us, since you do these things?
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple and in three days I will raise it up.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Then the Jews said, This temple was forty-six years building, and will you rear it up in three days?
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 But He spoke of the temple of His body.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Therefore when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 And as He was in Jerusalem at the Passover, at the feast, many believed in His name when they saw the miracles which He did.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 and did not need that anyone should testify of man. For He knew what was in man.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.