Mateus 11

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it happened when Jesus finished commanding His twelve disciples, He left there to teach and to proclaim in their cities.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 But hearing in the prison of the works of Christ, sending two of his disciples,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 John said to Him, Are You the One coming, or are we to look for another?
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 And answering, Jesus said to them, Going, relate to John what you hear and see:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 The blind receive sight, and the lame walk; lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised, and the poor are given the gospel. Isa. 61:1
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 And blessed is the one , whoever shall not be offended in Me.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 But as these were going, Jesus began to say to the crowds about John, What did you go out into the wilderness to see? A reed being shaken with the wind?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing ? Behold, those wearing soft things are in the houses of kings.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one more excellent than a prophet.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 For this is the one about whom it has been written: "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You." Mal. 3:1
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Truly I say to you, Not has arisen among those born of a woman any greater than John the Baptist. But the least in the kingdom of Heaven is greater than he is.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 But from the days of John the Baptist until now, the kingdom of Heaven suffers violence, and the violent seize it.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 For all the Prophets and the Law prophesied until John.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 And if you are willing to receive, he is Elijah, the one about to come.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 The one having ears to hear, let him hear.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 But to what shall I compare this generation? It is like little children sitting in the markets, and calling to their mates,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 and saying, We piped to you, and you did not dance; we mourned to you, and you did not wail.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a wine drinker, and a friend of tax collectors, and of sinners. And wisdom was justified by her children.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Then He began to reproach the cities in which most of His powerful acts had occurred, for they did not repent.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the powerful acts which have taken place in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 But I say to you, It shall be more bearable for Tyre and Sidon in Judgment Day than for you.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 And you, Capernaum, who "have been exalted to the heaven, you will be thrown down to Hades." For if the powerful acts happening in you had taken place in Sodom, it would remain until today. Isa. 14:13, 15
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 But I say to you, It will be more bearable for the land of Sodom in Judgment day than for you.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Answering at that time, Jesus said, I praise You, Father, Lord of Heaven and of Earth, because You hid these things from the sophisticated and cunning and revealed them to babes.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Yes, Father, for so it was pleasing before You.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 All things were yielded up to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father, except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him .
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Come to Me, all those laboring and being burdened, and I will give you rest.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Take My yoke upon you and learn from Me, because I am meek and lowly in heart, "and you will find rest to your souls." Jer. 6:16
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 For My yoke is easy, and My burden is light.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.