Marcos 14

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And it was the Passover, and the Feast of Unleavened Bread after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might get hold of Him by guile, to kill Him .
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 But they said, Not during the Feast, lest there will be a tumult of the people.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 And He being in Bethany in the house of Simon the leper, as He reclined, a woman came, having an alabaster vial of pure, costly ointment of nard. And breaking the alabaster vial, she poured it down His head.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 And some were being indignant to themselves, and saying, To what has this waste of the ointment occurred?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 For this could be sold for over three hundred denarii, and to be given to the poor. And they were incensed with her.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 But Jesus said, Let her alone. Why do you cause her troubles? She worked a good work toward Me.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 For you have the poor with you always, and when you wish, you can do well toward them. But you do not have Me always.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 What this one held, she did. She took beforehand to anoint My body for the burial.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Truly I say to you, Wherever this gospel is proclaimed in all the world, what this one did will also be spoken of for a memorial of her.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 And Judas Iscariot, one of the Twelve, went away to the chief priests, that he might betray Him to them.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 And hearing, they rejoiced and promised to give him silver. And he sought how he might opportunely betray Him.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 And on the first day of the Unleavened Bread , when they killed the passover, His disciples said to Him, Where do You desire that going we may prepare that You may eat the passover?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 And He sent two of His disciples, and said to them, Go into the city. And you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 And wherever he goes in, say to the housemaster, The Teacher says, Where is the guest room where I may eat the passover with My disciples?
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 And he will show you a large upper room, having been spread and made ready. Prepare for us there.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 And His disciples went out and came into the city and found it as He told them. And they prepared the Passover.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 And evening having come, He came with the Twelve.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 And as they were reclining and eating, Jesus said, Truly I say to you, One of you will betray Me, the one eating with Me.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 And they began to be grieved, and to say to Him one by one, Not at all I, is it ? And another, Not at all I, is it ?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 But answering, He said to them, It is one from the Twelve, the one dipping in the dish with Me.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Truly the Son of man goes as it has been written concerning Him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It were good for him if that man had never been born.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 And as they were eating, Jesus taking a loaf, blessing, He broke and gave to them. And He said, Take, eat, this is My body.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 And taking the cup, giving thanks, He gave to them. And they all drank out of it.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 And He said to them, This is My blood, that of the New Covenant, which is poured out concerning many.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Truly I say to you, I will not at all drink of the fruit of the vine any more until that day when I drink it new in the kingdom of God.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 And singing a hymn, they went to the Mount of Olives.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 And Jesus said to them, All of you will be offended in Me in this night, because it has been written: "I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered." Zech. 13:7
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 But after My resurrection , I will go before you into Galilee.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 But Peter said to Him, Even if all shall be offended, yet not I.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 And Jesus said to him, Truly I say to you that today, in this night, before a cock crows twice, you will deny Me three times.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 But he said more fervently, If it were needful for me to die with You, in no way will I deny You. And also all said the same.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 And they came to a place which was named Gethsemane. And He said to His disciples, Sit here while I pray.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 And He took along Peter and James and John with Him. And He began to be much amazed and to be deeply troubled.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 And He said to them, My soul is deeply grieved, unto death. Remain here and watch.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 And going forward a little, He fell on the ground and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 And He said, Abba, Father, all things are possible to You; take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will .
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 And He came and found them sleeping. And He said to Peter, Simon, do you sleep? Were you not strong enough to watch one hour?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit truly is willing, but the flesh is weak.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 And going away again, He prayed, saying the same thing.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 And returning, He found them sleeping again, for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 And He came a third time, and said to them, Sleep on now, and rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Rise up, let us go. Behold, the one betraying Me has drawn near.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 And at once, as He was yet speaking, Judas came up, being one of the Twelve. And with him was a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 And the one betraying Him had given them a sign, saying, Whomever I kiss, it is He; seize Him and lead Him away safely.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 And coming, at once drawing near to Him, he said, Rabbi, Rabbi! And he ardently kissed Him.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 And they laid their hands on Him and seized Him.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 But a certain one of those standing by, drawing a sword, struck the slave of the high priest and took off his ear.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 And answering, Jesus said to them, Have you come out with swords and clubs to take Me, as against a robber?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 I was with you daily teaching in the temple, and you did not seize Me. But it is that the Scriptures may be fulfilled.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 And leaving Him, all fled.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 And one, a certain young man, was following Him, having thrown a linen cloth about his naked body . And the young men seized him.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 But forsaking the linen cloth, he fled from them naked.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 And they led Jesus away to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together to him.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 And Peter followed Him from a distance, to the inside of the court of the high priest. And he was sitting with the under-officers, also warming himself near the light.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 And the chief priests and the whole sanhedrin sought testimony against Jesus, to put Him to death. And they found none.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 For many falsely testified against Him, but the testimonies were not identical.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 And standing up, some falsely testified against Him, saying,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 We heard Him saying, I will throw down this temple made with hands, and through three days I will build another not made with hands.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 And neither in this was their testimony identical.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 And standing in the middle, the high priest questioned Jesus, saying, Do you not answer? Nothing? What do these testify against you?
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 But He was silent and answered nothing. Again the high priest questioned Him, and said to Him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 And Jesus said, I AM! And you will see the Son of man sitting off the right hand of power, and coming with the clouds of the heaven. Psa. 110:1; Dan. 7:13
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 And tearing his garments, the high priest said, Why do we still have need of witnesses?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 You heard the blasphemy. What does it seem to you? And they all condemned Him to be liable, even of death.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 And some began to spit at Him, and to cover His face, and to beat Him with a fist, and to say to Him, Prophesy! And the under-officers struck Him with slaps.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 And Peter being in the court below, one of the high priest's female slaves came.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 And seeing Peter warming himself, looking at him, she said, And you were with Jesus the Nazarene.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 But he denied, saying, I do not know nor understand what you say. And he went out into the forecourt. And a cock crowed.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 And seeing him again, the female slave began to say to those standing by, This one is of them.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 And again he denied. And after a little, those standing by again said to Peter, Truly you are from them, for you are both a Galilean and your speech agrees.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 But he began to curse and to swear, I do not know this man of whom you speak.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 And a second time a cock crowed. And Peter remembered the word Jesus said to him, Before a cock crows twice, you will deny Me three times. And thinking on it , he wept.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.