Marcos 14
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARIB
1 And it was the Passover, and the Feast of Unleavened Bread after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might get hold of Him by guile, to kill Him .
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 But they said, Not during the Feast, lest there will be a tumult of the people.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 And He being in Bethany in the house of Simon the leper, as He reclined, a woman came, having an alabaster vial of pure, costly ointment of nard. And breaking the alabaster vial, she poured it down His head.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 And some were being indignant to themselves, and saying, To what has this waste of the ointment occurred?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 For this could be sold for over three hundred denarii, and to be given to the poor. And they were incensed with her.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 But Jesus said, Let her alone. Why do you cause her troubles? She worked a good work toward Me.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 For you have the poor with you always, and when you wish, you can do well toward them. But you do not have Me always.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 What this one held, she did. She took beforehand to anoint My body for the burial.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Truly I say to you, Wherever this gospel is proclaimed in all the world, what this one did will also be spoken of for a memorial of her.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 And Judas Iscariot, one of the Twelve, went away to the chief priests, that he might betray Him to them.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 And hearing, they rejoiced and promised to give him silver. And he sought how he might opportunely betray Him.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 And on the first day of the Unleavened Bread , when they killed the passover, His disciples said to Him, Where do You desire that going we may prepare that You may eat the passover?
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 And He sent two of His disciples, and said to them, Go into the city. And you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 And wherever he goes in, say to the housemaster, The Teacher says, Where is the guest room where I may eat the passover with My disciples?
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 And he will show you a large upper room, having been spread and made ready. Prepare for us there.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 And His disciples went out and came into the city and found it as He told them. And they prepared the Passover.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 And evening having come, He came with the Twelve.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 And as they were reclining and eating, Jesus said, Truly I say to you, One of you will betray Me, the one eating with Me.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 And they began to be grieved, and to say to Him one by one, Not at all I, is it ? And another, Not at all I, is it ?
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 But answering, He said to them, It is one from the Twelve, the one dipping in the dish with Me.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Truly the Son of man goes as it has been written concerning Him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It were good for him if that man had never been born.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 And as they were eating, Jesus taking a loaf, blessing, He broke and gave to them. And He said, Take, eat, this is My body.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 And taking the cup, giving thanks, He gave to them. And they all drank out of it.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 And He said to them, This is My blood, that of the New Covenant, which is poured out concerning many.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Truly I say to you, I will not at all drink of the fruit of the vine any more until that day when I drink it new in the kingdom of God.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 And singing a hymn, they went to the Mount of Olives.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 And Jesus said to them, All of you will be offended in Me in this night, because it has been written: "I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered." Zech. 13:7
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 But after My resurrection , I will go before you into Galilee.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 But Peter said to Him, Even if all shall be offended, yet not I.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 And Jesus said to him, Truly I say to you that today, in this night, before a cock crows twice, you will deny Me three times.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 But he said more fervently, If it were needful for me to die with You, in no way will I deny You. And also all said the same.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 And they came to a place which was named Gethsemane. And He said to His disciples, Sit here while I pray.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 And He took along Peter and James and John with Him. And He began to be much amazed and to be deeply troubled.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 And He said to them, My soul is deeply grieved, unto death. Remain here and watch.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 And going forward a little, He fell on the ground and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 And He said, Abba, Father, all things are possible to You; take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will .
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 And He came and found them sleeping. And He said to Peter, Simon, do you sleep? Were you not strong enough to watch one hour?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit truly is willing, but the flesh is weak.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 And going away again, He prayed, saying the same thing.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 And returning, He found them sleeping again, for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 And He came a third time, and said to them, Sleep on now, and rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Rise up, let us go. Behold, the one betraying Me has drawn near.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 And at once, as He was yet speaking, Judas came up, being one of the Twelve. And with him was a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 And the one betraying Him had given them a sign, saying, Whomever I kiss, it is He; seize Him and lead Him away safely.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 And coming, at once drawing near to Him, he said, Rabbi, Rabbi! And he ardently kissed Him.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 And they laid their hands on Him and seized Him.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 But a certain one of those standing by, drawing a sword, struck the slave of the high priest and took off his ear.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 And answering, Jesus said to them, Have you come out with swords and clubs to take Me, as against a robber?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 I was with you daily teaching in the temple, and you did not seize Me. But it is that the Scriptures may be fulfilled.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 And leaving Him, all fled.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 And one, a certain young man, was following Him, having thrown a linen cloth about his naked body . And the young men seized him.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 But forsaking the linen cloth, he fled from them naked.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 And they led Jesus away to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together to him.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 And Peter followed Him from a distance, to the inside of the court of the high priest. And he was sitting with the under-officers, also warming himself near the light.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 And the chief priests and the whole sanhedrin sought testimony against Jesus, to put Him to death. And they found none.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 For many falsely testified against Him, but the testimonies were not identical.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 And standing up, some falsely testified against Him, saying,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 We heard Him saying, I will throw down this temple made with hands, and through three days I will build another not made with hands.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 And neither in this was their testimony identical.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 And standing in the middle, the high priest questioned Jesus, saying, Do you not answer? Nothing? What do these testify against you?
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 But He was silent and answered nothing. Again the high priest questioned Him, and said to Him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 And Jesus said, I AM! And you will see the Son of man sitting off the right hand of power, and coming with the clouds of the heaven. Psa. 110:1; Dan. 7:13
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 And tearing his garments, the high priest said, Why do we still have need of witnesses?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 You heard the blasphemy. What does it seem to you? And they all condemned Him to be liable, even of death.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 And some began to spit at Him, and to cover His face, and to beat Him with a fist, and to say to Him, Prophesy! And the under-officers struck Him with slaps.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 And Peter being in the court below, one of the high priest's female slaves came.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 And seeing Peter warming himself, looking at him, she said, And you were with Jesus the Nazarene.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 But he denied, saying, I do not know nor understand what you say. And he went out into the forecourt. And a cock crowed.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 And seeing him again, the female slave began to say to those standing by, This one is of them.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 And again he denied. And after a little, those standing by again said to Peter, Truly you are from them, for you are both a Galilean and your speech agrees.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 But he began to curse and to swear, I do not know this man of whom you speak.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 And a second time a cock crowed. And Peter remembered the word Jesus said to him, Before a cock crows twice, you will deny Me three times. And thinking on it , he wept.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.