Marcos 10

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And rising up from there, He came into the borders of Judea by the other side of the Jordan. And again crowds came together to Him, and as He usually did, He again taught them.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 And coming near, the Pharisees asked Him if it is lawful for a man to put away a wife, testing Him.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 But answering, He said to them, What did Moses command you?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 And they said, Moses allowed "to write a bill of divorce, and to put away." Deut. 24:1
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 And answering, Jesus said to them, With respect to your hardheartedness he wrote this command to you.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 But from the beginning of creation "God made them male and female." Gen. 1:27
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 "Because of this, a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 and the two shall be one flesh;" so that they no longer are two, but one flesh. Gen. 2:24
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Therefore, what God yoked together, let not man put apart.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 And again, in the house His disciples asked Him about the same.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 And He said to them, Whoever shall puts away his wife and marries another commits adultery against her.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 And if a woman puts away her husband and marries another, she commits adultery.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 And they brought children to Him, that He might touch them. But the disciples rebuked those carrying them .
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 But seeing, Jesus was indignant. And He said to them, Allow the children to come to Me, and do not hinder them. For of such is the kingdom of God.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God as a child may in no way enter into it.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 And having taken them in His arms, laying hands on them, He blessed them.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 And He having gone out into the highway, running up and kneeling down to Him, one questioned Him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 But Jesus said to him, Why do you call Me good? No one is good except One, God.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 You know the commandments: Do not commit adultery, do not commit murder, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your father and mother. Ex. 20:12-16
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 And answering, he said to Him, Teacher, I observed all these from my youth.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 And looking at him, Jesus loved him, and said to him, One thing is lacking to you. Go, sell what things you have, and give to the poor. And you will have treasure in Heaven. And come, follow Me, taking up the cross.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 But being sad at the word, he went away grieving; for he had many possessions.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 And looking around, Jesus said to His disciples, How hardly those having riches will enter into the kingdom of God!
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 And the disciples were astonished at His words. And answering again, Jesus said to them, Children, how hard it is for those trusting on riches to enter into the kingdom of God!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 It is easier for a camel to pass through the eye of the needle, than for a rich one to enter into the kingdom of God.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 And they were exceedingly astonished, saying to themselves, And who is able to be saved?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 But looking at them, Jesus said, From men it is impossible, but not from God. For all things are possible from God.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 And Peter began to say to Him, Behold, we left all and followed You.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 But answering, Jesus said, Truly I say to you, There is no one who forsook house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for My sake and the gospel,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 that will not receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children, and lands, with persecutions; and in the coming age, eternal life.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 But many first shall be last, and the last shall be first.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 And they were in the highway, going up to Jerusalem. And Jesus was going before them, and following they were astonished and were afraid. And taking the Twelve again, He began to tell them the things about to happen to Him:
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Behold, we are going up to Jerusalem. And the Son of man will be betrayed to the chief priests and to the scribes. And they will condemn Him to death and will betray Him to the nations.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 And they will mock Him and will flog Him and will spit at Him, and will kill Him. And on the third day He will rise again.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 And coming up to Him, James and John, the sons of Zebedee, said, Teacher, we desire that whatever we may ask You would do for us.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 And He said to them, What do you desire for Me to do for you?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 And they said to Him, Give us that we may sit one off the right of You and one off the left of You in Your glory.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 But Jesus said to them, You do not know what you ask. Are you able to drink the cup which I drink, and to be baptized with the baptism I am baptized with ?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 And they said to Him, We are able. But Jesus said to them, Indeed you will drink the cup which I drink, and you will be baptized with the baptism with which I am baptized.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 But to sit off My right and off My left is not Mine to give, but for whom it has been prepared.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 And hearing, the ten began to be indignant about James and John.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 But having called them near, Jesus said to them, You know that those seeming to rule the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 But it shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 And whoever of you desires to become first, he shall be slave of all.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 For even the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 And they came to Jericho. And He and His disciples and a large crowd going out from Jericho, a son of Timaeus, Bartimaeus the blind, sat beside the highway begging.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 And hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and to say, Son of David, Jesus, have mercy on me!
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 And many warned him that he be quiet. But he much more cried out, Son of David, have mercy on me!
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 And standing still, Jesus said for him to be called. And they called the blind one , saying to him, Be comforted, rise up, He calls you.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 And throwing away his garment, rising up, he came to Jesus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 And answering, Jesus said to him, What do you desire I should do to you? And the blind one said to Him, My Lord, that I may see again.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 And Jesus said to him, Go, your faith has healed you. And instantly he saw again, and followed Jesus in the highway.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.