Lucas 9

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And having called together His twelve disciples, He gave them power and authority over all the demons, and to heal diseases.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 And He sent them to proclaim the kingdom of God, and to heal the ones being sick.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 And He said to them, Take nothing for the way, neither staffs, nor moneybags, nor bread, nor silver, nor each to have two tunics.
3 E disse-lhes:
4 And into whatever house you enter, remain there, and go out from there.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 And as many as may not receive you, going out from that city even shake off the dust from your feet, for a testimony against them.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 And going out, they passed through the villages, having announced the gospel, and healing everywhere.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 And Herod the tetrarch heard all the things happening by Him, and was puzzled, because of the saying by some that John had been raised from the dead,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 and by some that Elijah had appeared. And others said , A prophet of the ancients rose again.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 And Herod said, I beheaded John, but who is this about whom I hear such things? And he sought to see Him.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 And returning, the apostles told Him what things they did. And taking them He went out privately to a deserted place of a city called Bethsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 But knowing this , the crowds followed Him. And having received them, He spoke to them about the kingdom of God. And He cured those having need of healing.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 But the day began to wane. And coming up the Twelve said to Him, Let the crowd go that going to the surrounding villages and farms they may lodge and find food supplies, because here we are in a deserted place.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 But He said to them, You give them to eat. But they said, There are not to us more than five loaves and two fish, unless going we buy foods for all this people.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 For they were about five thousand men. But He said to His disciples, Make them recline in groups, by fifties.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 And they did so, and made all recline.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 And taking the five loaves and the two fish, looking up to Heaven, He blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the crowd.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 And they ate and were all satisfied. And twelve hand baskets of fragments of that left over to them were taken up.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 And it happened as He was praying alone, the disciples were with Him. And He questioned them, saying, Whom do the crowds say Me to be?
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 And answering, they said, John the Baptist; and others, Elijah; and others that some prophet of the ancients has risen again.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 And He said to them, But whom do you say Me to be? And answering, Peter said, The Christ of God.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 And strictly warning them, He ordered no one to tell this,
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 saying, The Son of man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.
22 dizendo:
23 And He said to all, If anyone desires to come after Me, let him deny himself and take up his cross daily. And let him follow Me.
23 Jesus dizia a todos:
24 For whoever desires to save his life, he will lose it. But whoever loses his life for My sake, this one will save it.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 For what is a man profited gaining the whole world but destroying himself or suffering loss?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 For whoever is ashamed of Me and My words, the Son of man will be ashamed of that one when He comes in His glory, and that of the Father, and of the holy angels.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 But truly I say to you, There are some of those standing here who in no way shall taste of death until they see the kingdom of God.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 And about eight days after these sayings, it happened: also taking Peter and John and James, He went into the mountain to pray.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 And in His praying, the appearance of His face became different, and His clothing was dazzling white.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 And, behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Appearing in glory, they spoke of His exodus, which He was about to accomplish in Jerusalem.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 But Peter and those with him were pressed down with sleep. But fully awakening, they saw His glory, and the two men standing with Him.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 And it happened in their parting from Him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here. And, Let us make three tents, one for You, and one for Moses, and one for Elijah, not knowing what he said.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 And he saying these things, a cloud came and overshadowed them. And they feared as those entered into the cloud.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 And a voice came out of the cloud, saying, This is My Son, the Beloved; hear Him! Psa. 2:7; Isa. 42:1; Deut. 18:15
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 And as the voice occurred, Jesus was found alone. And they were quiet. And they reported to no one in those days, nothing which they had seen.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 And it happened on the next day, they coming down from the mountain, a huge crowd met Him.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 And, behold, a man called aloud from the crowd, saying, Teacher, I beg You to look at my son, because he is my only born.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 And, behold, a spirit takes him, and he suddenly cries out, and it throws him into convulsions, with foaming. And it departs from him with pain, bruising him.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 And I begged Your disciples, that they cast it out. And they were not able.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 And answering, Jesus said, O unbelieving and having been perverted generation, how long shall I be with you and endure you? Bring your son here.
41 Jesus exclamou:
42 But as he was yet coming up, the demon tore him and violently convulsed him . But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the child, and gave him back to his father.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 And all were astonished at the majesty of God. And as all were marveling at all things which He did, Jesus said to His disciples,
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 You lay into your ears these sayings, for the Son of man is about to be betrayed into the hands of men.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 But they did not understand this saying, and it was veiled from them so that they might not perceive it. And they feared to ask Him about this word.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 But an argument came in among them, who might be the greater of them.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 And seeing the argument of their heart, taking a child, Jesus stood it beside Himself,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 and said to them, Whoever receives this child on My name receives Me. And whoever receives Me receives Him who sent Me. For the one being least among you all, this one shall be great.
48 e lhes disse:
49 And answering, John said, Master, we saw someone casting out demons on Your name, and we forbade him because he does not follow with us.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 And Jesus said to them, Do not forbid, for whoever is not against us is for us.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 And it happened in the fulfilling of the days of His taking up, even He set His face to go to Jerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 And He sent messengers before His face. And going they went into a village of Samaritans, so as to make ready for Him.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 And seeing, His disciples James and John said, Lord, do You desire that we tell fire to come down from Heaven, and to destroy them, even as Elijah did? 2 K. 1:10-12
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 But turning He rebuked them. And He said, You do not know of what spirit you are.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 For the Son of man did not come to destroy men's lives, but to save. And they went to another village.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 And it happened as they were going in the way, one said to Him, I will follow You everywhere You may go, Lord.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven nests, but the Son of man has nowhere He may lay His head.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 And He said to another, Follow Me. But he said, Lord, allow me to go first to bury my father.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 But Jesus said to him, Leave the dead to bury their dead, but going out, you announce the kingdom of God.
60 Mas Jesus insistiu:
61 And also another said, I will follow You, Lord, but first allow me to take leave of those in my house.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 But Jesus said to him, No one putting his hand on the plow, and looking at the things behind, is fit for the kingdom of God.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.