Lucas 2

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it happened in those days, a decree went out from Caesar Augustus for all the habitable world to be registered.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 This registration first occurred under the governing of Syria by Cyrenius.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 And all went to be registered, each to his own city.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 And Joseph also went from Galilee, out of the city of Nazareth to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 to be registered with Mariam, she having been betrothed to him as wife, she being pregnant.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 And it happened as they were there, the days were fulfilled for her to bear.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 And she bore her son, the First-born. And she wrapped Him and laid Him in the manger, because there was no place for them in the inn.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 And shepherds were in the same country living in the fields and keeping guard over their flock by night.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 And, behold, an angel of the Lord came on them. And the glory of the Lord shone around them. And they feared with a great fear.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 And the angel said to them, Do not fear. For, behold, I announce good news to you, a great joy, which will be to all people,
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 because today a Savior, who is Christ the Lord, was born to you in the city of David.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 And this is a sign to you: You will find a babe having been wrapped, lying in the manger.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Glory to God in the highest, and peace on earth, good will among men.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 And it happened as the angels departed from them into the heaven, even the men, the shepherds, said to one another, Indeed, let us go over to Bethlehem, and let us see this thing which has occurred, which the Lord made known to us.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 And hurrying, they came and sought out both Mariam and Joseph, and the babe lying in the manger.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 And seeing, they publicly told about the word spoken to them about this Child.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 And all those hearing marveled about the things spoken to them by the shepherds.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 And Mariam kept all these words, meditating in her heart.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they heard and saw, even as was spoken to them.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child His name was called Jesus, the name called by the angel before He was conceived in the womb.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 And when the days of her cleansing according to the Law of Moses were fulfilled, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 as it has been written in the Law of the Lord: Every male opening a womb shall be called holy to the Lord; Ex. 13:2
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 and to offer a sacrifice according to that said in the Law of the Lord, a pair of turtledoves, or two nestlings of doves. Lev. 12:8
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, eagerly expecting the Consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 And it happened to him, having been divinely instructed by the Holy Spirit, he was not to see death before he would see the Christ of the Lord.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 And by the Spirit he came into the temple. And as the parents were bringing in the child Jesus for them to do according to the custom of the Law concerning Him,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 even Simeon received Him into his arms. And he blessed God and said,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Now, Master, You will let Your slave go in peace according to Your word;
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 because my eyes saw Your Salvation,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 which You prepared before the face of all the peoples;
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 a Light for revelation to the nations, and the Glory of Your people Israel.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 And Joseph was marveling, also His mother, at the things being said concerning Him.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 And Simeon blessed them and said to His mother Mariam, Behold, this One is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 yea, a sword also will pierce your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in many days, having lived seven years with a husband from her virginity;
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 and she was a widow of eighty four years, who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 And coming on at the very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke concerning Him to all those in Jerusalem eagerly expecting redemption.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 And as they finished all things according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to Nazareth their city.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 And the Child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom. And the grace of God was upon Him.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 And His parents went into Jerusalem year by year at the Feast of the Passover.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 And when He was twelve years old , they, going up to Jerusalem according to the custom of the Feast,
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 and fulfilling the days, in their returning, the boy Jesus stayed in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 But supposing Him to be in the company, they went a day on the way. And they looked for Him among the relatives and friends.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 And not finding Him, they returned to Jerusalem, looking for Him.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And it happened after three days they found Him in the temple sitting in the midst of the teachers, even hearing them and questioning them.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 And all those hearing Him were amazed at His intelligence and His answers.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 And seeing Him, they were astounded. And His mother said to Him, Child, why did You do so to us? Behold, Your father and I were looking for You, greatly distressed.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 And He said to them, Why did you look for me? Did you not know that I must be busy in the affairs of My Father?
49 Jesus respondeu:
50 And they did not understand the word which He spoke to them.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 And He went with them and came to Nazareth and was being subject to them. And His mother carefully kept all these words in her heart.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 And Jesus progressed in wisdom and stature and favor before God and men. see 1 Sam. 2:26
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.