Lucas 2

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs BKJ

Sair da comparação
1 And it happened in those days, a decree went out from Caesar Augustus for all the habitable world to be registered.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 This registration first occurred under the governing of Syria by Cyrenius.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 And all went to be registered, each to his own city.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went from Galilee, out of the city of Nazareth to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 to be registered with Mariam, she having been betrothed to him as wife, she being pregnant.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And it happened as they were there, the days were fulfilled for her to bear.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 And she bore her son, the First-born. And she wrapped Him and laid Him in the manger, because there was no place for them in the inn.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 And shepherds were in the same country living in the fields and keeping guard over their flock by night.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 And, behold, an angel of the Lord came on them. And the glory of the Lord shone around them. And they feared with a great fear.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 And the angel said to them, Do not fear. For, behold, I announce good news to you, a great joy, which will be to all people,
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 because today a Savior, who is Christ the Lord, was born to you in the city of David.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this is a sign to you: You will find a babe having been wrapped, lying in the manger.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Glory to God in the highest, and peace on earth, good will among men.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 And it happened as the angels departed from them into the heaven, even the men, the shepherds, said to one another, Indeed, let us go over to Bethlehem, and let us see this thing which has occurred, which the Lord made known to us.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 And hurrying, they came and sought out both Mariam and Joseph, and the babe lying in the manger.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 And seeing, they publicly told about the word spoken to them about this Child.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 And all those hearing marveled about the things spoken to them by the shepherds.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 And Mariam kept all these words, meditating in her heart.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they heard and saw, even as was spoken to them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child His name was called Jesus, the name called by the angel before He was conceived in the womb.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 And when the days of her cleansing according to the Law of Moses were fulfilled, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 as it has been written in the Law of the Lord: Every male opening a womb shall be called holy to the Lord; Ex. 13:2
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 and to offer a sacrifice according to that said in the Law of the Lord, a pair of turtledoves, or two nestlings of doves. Lev. 12:8
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, eagerly expecting the Consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it happened to him, having been divinely instructed by the Holy Spirit, he was not to see death before he would see the Christ of the Lord.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 And by the Spirit he came into the temple. And as the parents were bringing in the child Jesus for them to do according to the custom of the Law concerning Him,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 even Simeon received Him into his arms. And he blessed God and said,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Now, Master, You will let Your slave go in peace according to Your word;
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 because my eyes saw Your Salvation,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 which You prepared before the face of all the peoples;
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 a Light for revelation to the nations, and the Glory of Your people Israel.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 And Joseph was marveling, also His mother, at the things being said concerning Him.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 And Simeon blessed them and said to His mother Mariam, Behold, this One is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 yea, a sword also will pierce your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in many days, having lived seven years with a husband from her virginity;
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 and she was a widow of eighty four years, who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 And coming on at the very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke concerning Him to all those in Jerusalem eagerly expecting redemption.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 And as they finished all things according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to Nazareth their city.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 And the Child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom. And the grace of God was upon Him.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And His parents went into Jerusalem year by year at the Feast of the Passover.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 And when He was twelve years old , they, going up to Jerusalem according to the custom of the Feast,
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 and fulfilling the days, in their returning, the boy Jesus stayed in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 But supposing Him to be in the company, they went a day on the way. And they looked for Him among the relatives and friends.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 And not finding Him, they returned to Jerusalem, looking for Him.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 And it happened after three days they found Him in the temple sitting in the midst of the teachers, even hearing them and questioning them.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 And all those hearing Him were amazed at His intelligence and His answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 And seeing Him, they were astounded. And His mother said to Him, Child, why did You do so to us? Behold, Your father and I were looking for You, greatly distressed.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 And He said to them, Why did you look for me? Did you not know that I must be busy in the affairs of My Father?
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 And they did not understand the word which He spoke to them.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 And He went with them and came to Nazareth and was being subject to them. And His mother carefully kept all these words in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 And Jesus progressed in wisdom and stature and favor before God and men. see 1 Sam. 2:26
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.