Lucas 2
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARIB
1 And it happened in those days, a decree went out from Caesar Augustus for all the habitable world to be registered.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 This registration first occurred under the governing of Syria by Cyrenius.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 And all went to be registered, each to his own city.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went from Galilee, out of the city of Nazareth to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 to be registered with Mariam, she having been betrothed to him as wife, she being pregnant.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And it happened as they were there, the days were fulfilled for her to bear.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 And she bore her son, the First-born. And she wrapped Him and laid Him in the manger, because there was no place for them in the inn.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 And shepherds were in the same country living in the fields and keeping guard over their flock by night.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 And, behold, an angel of the Lord came on them. And the glory of the Lord shone around them. And they feared with a great fear.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 And the angel said to them, Do not fear. For, behold, I announce good news to you, a great joy, which will be to all people,
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 because today a Savior, who is Christ the Lord, was born to you in the city of David.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this is a sign to you: You will find a babe having been wrapped, lying in the manger.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory to God in the highest, and peace on earth, good will among men.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 And it happened as the angels departed from them into the heaven, even the men, the shepherds, said to one another, Indeed, let us go over to Bethlehem, and let us see this thing which has occurred, which the Lord made known to us.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 And hurrying, they came and sought out both Mariam and Joseph, and the babe lying in the manger.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 And seeing, they publicly told about the word spoken to them about this Child.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 And all those hearing marveled about the things spoken to them by the shepherds.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 And Mariam kept all these words, meditating in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they heard and saw, even as was spoken to them.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child His name was called Jesus, the name called by the angel before He was conceived in the womb.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 And when the days of her cleansing according to the Law of Moses were fulfilled, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 as it has been written in the Law of the Lord: Every male opening a womb shall be called holy to the Lord; Ex. 13:2
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 and to offer a sacrifice according to that said in the Law of the Lord, a pair of turtledoves, or two nestlings of doves. Lev. 12:8
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, eagerly expecting the Consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it happened to him, having been divinely instructed by the Holy Spirit, he was not to see death before he would see the Christ of the Lord.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And by the Spirit he came into the temple. And as the parents were bringing in the child Jesus for them to do according to the custom of the Law concerning Him,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 even Simeon received Him into his arms. And he blessed God and said,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Now, Master, You will let Your slave go in peace according to Your word;
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 because my eyes saw Your Salvation,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which You prepared before the face of all the peoples;
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 a Light for revelation to the nations, and the Glory of Your people Israel.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 And Joseph was marveling, also His mother, at the things being said concerning Him.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 And Simeon blessed them and said to His mother Mariam, Behold, this One is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 yea, a sword also will pierce your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in many days, having lived seven years with a husband from her virginity;
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 and she was a widow of eighty four years, who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 And coming on at the very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke concerning Him to all those in Jerusalem eagerly expecting redemption.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And as they finished all things according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to Nazareth their city.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 And the Child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom. And the grace of God was upon Him.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And His parents went into Jerusalem year by year at the Feast of the Passover.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 And when He was twelve years old , they, going up to Jerusalem according to the custom of the Feast,
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 and fulfilling the days, in their returning, the boy Jesus stayed in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 But supposing Him to be in the company, they went a day on the way. And they looked for Him among the relatives and friends.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 And not finding Him, they returned to Jerusalem, looking for Him.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 And it happened after three days they found Him in the temple sitting in the midst of the teachers, even hearing them and questioning them.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 And all those hearing Him were amazed at His intelligence and His answers.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 And seeing Him, they were astounded. And His mother said to Him, Child, why did You do so to us? Behold, Your father and I were looking for You, greatly distressed.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 And He said to them, Why did you look for me? Did you not know that I must be busy in the affairs of My Father?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 And they did not understand the word which He spoke to them.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 And He went with them and came to Nazareth and was being subject to them. And His mother carefully kept all these words in her heart.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 And Jesus progressed in wisdom and stature and favor before God and men. see 1 Sam. 2:26
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.