Lucas 2
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARA
1 And it happened in those days, a decree went out from Caesar Augustus for all the habitable world to be registered.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 This registration first occurred under the governing of Syria by Cyrenius.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And all went to be registered, each to his own city.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph also went from Galilee, out of the city of Nazareth to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 to be registered with Mariam, she having been betrothed to him as wife, she being pregnant.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And it happened as they were there, the days were fulfilled for her to bear.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 And she bore her son, the First-born. And she wrapped Him and laid Him in the manger, because there was no place for them in the inn.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And shepherds were in the same country living in the fields and keeping guard over their flock by night.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 And, behold, an angel of the Lord came on them. And the glory of the Lord shone around them. And they feared with a great fear.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 And the angel said to them, Do not fear. For, behold, I announce good news to you, a great joy, which will be to all people,
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 because today a Savior, who is Christ the Lord, was born to you in the city of David.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this is a sign to you: You will find a babe having been wrapped, lying in the manger.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory to God in the highest, and peace on earth, good will among men.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 And it happened as the angels departed from them into the heaven, even the men, the shepherds, said to one another, Indeed, let us go over to Bethlehem, and let us see this thing which has occurred, which the Lord made known to us.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 And hurrying, they came and sought out both Mariam and Joseph, and the babe lying in the manger.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 And seeing, they publicly told about the word spoken to them about this Child.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 And all those hearing marveled about the things spoken to them by the shepherds.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 And Mariam kept all these words, meditating in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they heard and saw, even as was spoken to them.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child His name was called Jesus, the name called by the angel before He was conceived in the womb.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 And when the days of her cleansing according to the Law of Moses were fulfilled, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 as it has been written in the Law of the Lord: Every male opening a womb shall be called holy to the Lord; Ex. 13:2
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 and to offer a sacrifice according to that said in the Law of the Lord, a pair of turtledoves, or two nestlings of doves. Lev. 12:8
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, eagerly expecting the Consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it happened to him, having been divinely instructed by the Holy Spirit, he was not to see death before he would see the Christ of the Lord.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And by the Spirit he came into the temple. And as the parents were bringing in the child Jesus for them to do according to the custom of the Law concerning Him,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 even Simeon received Him into his arms. And he blessed God and said,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Now, Master, You will let Your slave go in peace according to Your word;
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 because my eyes saw Your Salvation,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which You prepared before the face of all the peoples;
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 a Light for revelation to the nations, and the Glory of Your people Israel.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 And Joseph was marveling, also His mother, at the things being said concerning Him.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 And Simeon blessed them and said to His mother Mariam, Behold, this One is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 yea, a sword also will pierce your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in many days, having lived seven years with a husband from her virginity;
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 and she was a widow of eighty four years, who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 And coming on at the very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke concerning Him to all those in Jerusalem eagerly expecting redemption.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And as they finished all things according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to Nazareth their city.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the Child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom. And the grace of God was upon Him.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And His parents went into Jerusalem year by year at the Feast of the Passover.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 And when He was twelve years old , they, going up to Jerusalem according to the custom of the Feast,
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 and fulfilling the days, in their returning, the boy Jesus stayed in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 But supposing Him to be in the company, they went a day on the way. And they looked for Him among the relatives and friends.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 And not finding Him, they returned to Jerusalem, looking for Him.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 And it happened after three days they found Him in the temple sitting in the midst of the teachers, even hearing them and questioning them.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 And all those hearing Him were amazed at His intelligence and His answers.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 And seeing Him, they were astounded. And His mother said to Him, Child, why did You do so to us? Behold, Your father and I were looking for You, greatly distressed.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 And He said to them, Why did you look for me? Did you not know that I must be busy in the affairs of My Father?
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 And they did not understand the word which He spoke to them.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 And He went with them and came to Nazareth and was being subject to them. And His mother carefully kept all these words in her heart.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 And Jesus progressed in wisdom and stature and favor before God and men. see 1 Sam. 2:26
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.