Lucas 24

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 But on the first of the sabbaths, while still very early, they came on the tomb, carrying spices which they prepared; and some were with them.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 And they found the stone having been rolled away from the tomb.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 And going in, they did not find the body of the Lord Jesus.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it happened, as they were perplexed about this, even behold, two men in shining clothing stood by them.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 And they becoming terrified, and bowing their faces to the earth, they said to them, Why do you seek the living with the dead?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 He is not here, but was raised. Remember how He spoke to you, yet being in Galilee,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 And they remembered His words.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 And returning from the tomb, they reported all these things to the Eleven, and to all the rest.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 And they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary mother of James, and the rest with them, who told these things to the apostles.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 And their words seemed like foolishness to them, and they did not believe them.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 But rising up, Peter ran to the tomb, and stooping down he saw the linen lying alone. And he went away wondering to himself at what had happened.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 And, behold, two of them were going on the same day to a village being sixty stadia distant from Jerusalem, which was named Emmaus.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 And they talked to each other about all these things taking place.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 And it happened, as they talked and reasoned, coming near, Jesus Himself traveled with them.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 But their eyes were held so as not to recognize Him.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 And He said to them, What words are these which you exchange with each other while walking, and are sad of face?
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 And answering, one of them whose name was Cleopas, said to Him, Are you only one who resides in Jerusalem and do not know the things happening in it in these days?
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 And He said to them, What things? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a man, a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the judgment of death, and crucified Him .
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that He is the One going to redeem Israel. But then with all these things, this third day comes today since these things happened.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 And also some of our women astounded us, having been early at the tomb,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 and not finding His body, they came saying to have seen a vision of angels also, who say Him to be alive.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 And some of those with us went to the tomb, and found it so , even as the women also said; but they did not see Him.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 And He said to them, O foolish ones, and slow of heart to believe on all things which the prophets spoke!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 And beginning from Moses, and from all the prophets, He explained to them the things about Himself in all the Scriptures.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 And they drew near to the village where they were going, and He seemed to be going further.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 And they constrained Him, saying, Stay with us, for it is toward evening, and the day has declined. And He went in to stay with them.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 And it happened as He reclined with them, taking the loaf, He blessed, and breaking He gave to them.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 And their eyes were opened, and they knew Him. And He became invisible from them.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as He spoke to us in the highway, and as He opened up to us the Scriptures?
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 And rising up in the same hour, they went back to Jerusalem, and they found the Eleven, and those with them, having been gathered,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 saying, The Lord really was raised and appeared to Simon.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 And they related the things in the highway, and how He was known to them in the breaking of the loaf.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 And as they were telling these things, Jesus Himself stood in their midst, and said to them, Peace to you!
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 But being terrified and filled with fear, they thought they saw a spirit.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 And He said to them, Why are you troubled? And why do reasonings come up in your hearts.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 See My hands and My feet, that I am He? Feel Me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as you see Me having.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 And saying this, He showed them His hands and feet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 But yet they not believing from the joy, and marveling, He said to them, Have you any food here?
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 And they handed a broiled part of a fish to Him, and from a honeycomb.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 And taking these before them, He ate.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 And He said to them, These are the words which I spoke to you yet being with you, that must be fulfilled all the things having been written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning Me.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Then He opened up their mind to understand the Scriptures,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 and said to them, So it is written, and so the Christ must suffer, and to rise from the dead the third day. No OT passage
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 And repentance and remission of sins must be preached on His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And you are witnesses of these things.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 And, behold, I send forth the promise of My Father on you. But you sit in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 He led them out as far as to Bethany. And lifting up His hands, He blessed them.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 And it happened as He blessed them, He withdrew from them and was carried into Heaven.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 And worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy,
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.