Lucas 24

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 But on the first of the sabbaths, while still very early, they came on the tomb, carrying spices which they prepared; and some were with them.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 And they found the stone having been rolled away from the tomb.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 And going in, they did not find the body of the Lord Jesus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it happened, as they were perplexed about this, even behold, two men in shining clothing stood by them.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 And they becoming terrified, and bowing their faces to the earth, they said to them, Why do you seek the living with the dead?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but was raised. Remember how He spoke to you, yet being in Galilee,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 And they remembered His words.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 And returning from the tomb, they reported all these things to the Eleven, and to all the rest.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 And they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary mother of James, and the rest with them, who told these things to the apostles.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 And their words seemed like foolishness to them, and they did not believe them.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 But rising up, Peter ran to the tomb, and stooping down he saw the linen lying alone. And he went away wondering to himself at what had happened.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 And, behold, two of them were going on the same day to a village being sixty stadia distant from Jerusalem, which was named Emmaus.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 And they talked to each other about all these things taking place.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 And it happened, as they talked and reasoned, coming near, Jesus Himself traveled with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 But their eyes were held so as not to recognize Him.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 And He said to them, What words are these which you exchange with each other while walking, and are sad of face?
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 And answering, one of them whose name was Cleopas, said to Him, Are you only one who resides in Jerusalem and do not know the things happening in it in these days?
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 And He said to them, What things? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a man, a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the judgment of death, and crucified Him .
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that He is the One going to redeem Israel. But then with all these things, this third day comes today since these things happened.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 And also some of our women astounded us, having been early at the tomb,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 and not finding His body, they came saying to have seen a vision of angels also, who say Him to be alive.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 And some of those with us went to the tomb, and found it so , even as the women also said; but they did not see Him.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 And He said to them, O foolish ones, and slow of heart to believe on all things which the prophets spoke!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 And beginning from Moses, and from all the prophets, He explained to them the things about Himself in all the Scriptures.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 And they drew near to the village where they were going, and He seemed to be going further.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 And they constrained Him, saying, Stay with us, for it is toward evening, and the day has declined. And He went in to stay with them.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 And it happened as He reclined with them, taking the loaf, He blessed, and breaking He gave to them.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 And their eyes were opened, and they knew Him. And He became invisible from them.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as He spoke to us in the highway, and as He opened up to us the Scriptures?
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 And rising up in the same hour, they went back to Jerusalem, and they found the Eleven, and those with them, having been gathered,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 saying, The Lord really was raised and appeared to Simon.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 And they related the things in the highway, and how He was known to them in the breaking of the loaf.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 And as they were telling these things, Jesus Himself stood in their midst, and said to them, Peace to you!
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 But being terrified and filled with fear, they thought they saw a spirit.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 And He said to them, Why are you troubled? And why do reasonings come up in your hearts.
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 See My hands and My feet, that I am He? Feel Me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as you see Me having.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 And saying this, He showed them His hands and feet.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 But yet they not believing from the joy, and marveling, He said to them, Have you any food here?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 And they handed a broiled part of a fish to Him, and from a honeycomb.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 And taking these before them, He ate.
43 e ele comeu diante de todos.
44 And He said to them, These are the words which I spoke to you yet being with you, that must be fulfilled all the things having been written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning Me.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Then He opened up their mind to understand the Scriptures,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 and said to them, So it is written, and so the Christ must suffer, and to rise from the dead the third day. No OT passage
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 And repentance and remission of sins must be preached on His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And you are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 And, behold, I send forth the promise of My Father on you. But you sit in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 He led them out as far as to Bethany. And lifting up His hands, He blessed them.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 And it happened as He blessed them, He withdrew from them and was carried into Heaven.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 And worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.