Lucas 24
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs BKJ
1 But on the first of the sabbaths, while still very early, they came on the tomb, carrying spices which they prepared; and some were with them.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 And they found the stone having been rolled away from the tomb.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 And going in, they did not find the body of the Lord Jesus.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it happened, as they were perplexed about this, even behold, two men in shining clothing stood by them.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 And they becoming terrified, and bowing their faces to the earth, they said to them, Why do you seek the living with the dead?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 He is not here, but was raised. Remember how He spoke to you, yet being in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 And they remembered His words.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 And returning from the tomb, they reported all these things to the Eleven, and to all the rest.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 And they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary mother of James, and the rest with them, who told these things to the apostles.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 And their words seemed like foolishness to them, and they did not believe them.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 But rising up, Peter ran to the tomb, and stooping down he saw the linen lying alone. And he went away wondering to himself at what had happened.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 And, behold, two of them were going on the same day to a village being sixty stadia distant from Jerusalem, which was named Emmaus.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 And they talked to each other about all these things taking place.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 And it happened, as they talked and reasoned, coming near, Jesus Himself traveled with them.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 But their eyes were held so as not to recognize Him.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 And He said to them, What words are these which you exchange with each other while walking, and are sad of face?
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 And answering, one of them whose name was Cleopas, said to Him, Are you only one who resides in Jerusalem and do not know the things happening in it in these days?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 And He said to them, What things? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a man, a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the judgment of death, and crucified Him .
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 But we were hoping that He is the One going to redeem Israel. But then with all these things, this third day comes today since these things happened.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 And also some of our women astounded us, having been early at the tomb,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and not finding His body, they came saying to have seen a vision of angels also, who say Him to be alive.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 And some of those with us went to the tomb, and found it so , even as the women also said; but they did not see Him.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 And He said to them, O foolish ones, and slow of heart to believe on all things which the prophets spoke!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 And beginning from Moses, and from all the prophets, He explained to them the things about Himself in all the Scriptures.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 And they drew near to the village where they were going, and He seemed to be going further.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 And they constrained Him, saying, Stay with us, for it is toward evening, and the day has declined. And He went in to stay with them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 And it happened as He reclined with them, taking the loaf, He blessed, and breaking He gave to them.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 And their eyes were opened, and they knew Him. And He became invisible from them.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as He spoke to us in the highway, and as He opened up to us the Scriptures?
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 And rising up in the same hour, they went back to Jerusalem, and they found the Eleven, and those with them, having been gathered,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 saying, The Lord really was raised and appeared to Simon.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 And they related the things in the highway, and how He was known to them in the breaking of the loaf.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 And as they were telling these things, Jesus Himself stood in their midst, and said to them, Peace to you!
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But being terrified and filled with fear, they thought they saw a spirit.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 And He said to them, Why are you troubled? And why do reasonings come up in your hearts.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 See My hands and My feet, that I am He? Feel Me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as you see Me having.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And saying this, He showed them His hands and feet.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 But yet they not believing from the joy, and marveling, He said to them, Have you any food here?
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 And they handed a broiled part of a fish to Him, and from a honeycomb.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 And taking these before them, He ate.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 And He said to them, These are the words which I spoke to you yet being with you, that must be fulfilled all the things having been written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning Me.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Then He opened up their mind to understand the Scriptures,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 and said to them, So it is written, and so the Christ must suffer, and to rise from the dead the third day. No OT passage
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 And repentance and remission of sins must be preached on His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And you are witnesses of these things.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 And, behold, I send forth the promise of My Father on you. But you sit in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 He led them out as far as to Bethany. And lifting up His hands, He blessed them.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 And it happened as He blessed them, He withdrew from them and was carried into Heaven.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 And worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy,
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.