Lucas 24
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARA
1 But on the first of the sabbaths, while still very early, they came on the tomb, carrying spices which they prepared; and some were with them.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 And they found the stone having been rolled away from the tomb.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 And going in, they did not find the body of the Lord Jesus.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it happened, as they were perplexed about this, even behold, two men in shining clothing stood by them.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 And they becoming terrified, and bowing their faces to the earth, they said to them, Why do you seek the living with the dead?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 He is not here, but was raised. Remember how He spoke to you, yet being in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 And they remembered His words.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 And returning from the tomb, they reported all these things to the Eleven, and to all the rest.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 And they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary mother of James, and the rest with them, who told these things to the apostles.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 And their words seemed like foolishness to them, and they did not believe them.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 But rising up, Peter ran to the tomb, and stooping down he saw the linen lying alone. And he went away wondering to himself at what had happened.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 And, behold, two of them were going on the same day to a village being sixty stadia distant from Jerusalem, which was named Emmaus.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 And they talked to each other about all these things taking place.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 And it happened, as they talked and reasoned, coming near, Jesus Himself traveled with them.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 But their eyes were held so as not to recognize Him.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 And He said to them, What words are these which you exchange with each other while walking, and are sad of face?
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 And answering, one of them whose name was Cleopas, said to Him, Are you only one who resides in Jerusalem and do not know the things happening in it in these days?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 And He said to them, What things? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a man, a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the judgment of death, and crucified Him .
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that He is the One going to redeem Israel. But then with all these things, this third day comes today since these things happened.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 And also some of our women astounded us, having been early at the tomb,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 and not finding His body, they came saying to have seen a vision of angels also, who say Him to be alive.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 And some of those with us went to the tomb, and found it so , even as the women also said; but they did not see Him.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 And He said to them, O foolish ones, and slow of heart to believe on all things which the prophets spoke!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 And beginning from Moses, and from all the prophets, He explained to them the things about Himself in all the Scriptures.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 And they drew near to the village where they were going, and He seemed to be going further.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 And they constrained Him, saying, Stay with us, for it is toward evening, and the day has declined. And He went in to stay with them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 And it happened as He reclined with them, taking the loaf, He blessed, and breaking He gave to them.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 And their eyes were opened, and they knew Him. And He became invisible from them.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as He spoke to us in the highway, and as He opened up to us the Scriptures?
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 And rising up in the same hour, they went back to Jerusalem, and they found the Eleven, and those with them, having been gathered,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 saying, The Lord really was raised and appeared to Simon.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 And they related the things in the highway, and how He was known to them in the breaking of the loaf.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 And as they were telling these things, Jesus Himself stood in their midst, and said to them, Peace to you!
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 But being terrified and filled with fear, they thought they saw a spirit.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 And He said to them, Why are you troubled? And why do reasonings come up in your hearts.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 See My hands and My feet, that I am He? Feel Me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as you see Me having.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And saying this, He showed them His hands and feet.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 But yet they not believing from the joy, and marveling, He said to them, Have you any food here?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 And they handed a broiled part of a fish to Him, and from a honeycomb.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 And taking these before them, He ate.
43 E ele comeu na presença deles.
44 And He said to them, These are the words which I spoke to you yet being with you, that must be fulfilled all the things having been written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning Me.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Then He opened up their mind to understand the Scriptures,
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 and said to them, So it is written, and so the Christ must suffer, and to rise from the dead the third day. No OT passage
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 And repentance and remission of sins must be preached on His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 And you are witnesses of these things.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 And, behold, I send forth the promise of My Father on you. But you sit in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 He led them out as far as to Bethany. And lifting up His hands, He blessed them.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 And it happened as He blessed them, He withdrew from them and was carried into Heaven.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 And worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy,
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.