João 9

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And passing by, He saw a man blind from birth.
1 Orot matan fim auman tufuw ma’am Jesu remor inan itin.
2 And His disciples asked Him, saying, Teacher, who sinned, this one, or his parents, that he was born blind?
2 Ana bai’ufununayah Jesu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, yait ana kakafinamaim iwa’an iti orot matan fim auman tufuw? I taiyuwin ana kakafin o i hinah tamat hai kakafinamaim?”
3 Jesus answered, Neither this one nor his parents sinned, but that the works of God might be revealed in him.
3 Jesu eo, “Orot matan fim i men anabowabow kakafinamaim iwa’an matan ifimemih o i hinah tamah hai kakafinamaim, baise i ana fimemaim God ana fair iti orot biyanamaim nirerereb hina’itin.
4 It is necessary for Me to work the works of Him who sent Me while it is day. Night comes when no one is able to work.
4 Iti ana veya’amaim yait ayu iyunu anan i ana bowabow tanabow, gugumin i enan men karam yait ta nabow.
5 While I am in the world, I am the Light of the world.
5 Ayu boun iti tafaramamaim ama’am, ayu i tafaram ana marakaw.”
6 Saying these things, He spat on the ground and made clay out of the spittle, and anointed clay on the blind one's eyes.
6 Iti tur eo ufunamaim, Jesu kwei me yan re naatu iyuriyur bai bora’ah orot matan idadawir.
7 And He said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which translated is Sent. Then he went and washed, and came seeing.
7 Naatu iu, “Kwen harew Siloam kukuf (nati wab anayabin iyafar) imaim kururub.” Imih orot in rurub naatu matan nuw sawar itah auman matabir au bar in.
8 Then the neighbors and those who formerly saw him, that he was blind, said, Is this one not the one who had sat and begged?
8 Orot tain tuwan naatu sabuw afa marasika hi’i’itin ma fefefeyan, hibatiy, “Iti orot ta’imon mar etei ema efefefeyanaban i iti?”
9 Some said, It is he; and others, He is like him. That one said, I am the one .
9 Sabuw afa hi’o, “Orot i nati.” Afa hi’o, “En nati i ana yumatabe.”
10 Then they said to him, How were your eyes opened?
10 Sabuw hibatiy, “Mi’itube o mat igewasin kunuwanuw?”
11 He answered and said, A man called Jesus made clay and anointed my eyes, and told me, Go to the pool of Siloam and wash. And going and washing I received sight.
11 Orot iyafutih eo, “Orot wabin te’o Jesu i yur bai matou idadawir naatu na Siloam harew kukufamaim rurubamih iuwu. Imih ayu an arurub, naatu matou to iwa’an anuwanuw.”
12 Then they said to him, Where is that one? He said, I do not know.
12 Sabuw hibatiy, “Bo iti orot i menamaim ema’am?”
13 They brought him to the Pharisees, the one once blind.
13 Nati orot Jesu biyawas hibai hina Pharisee biyah hitit.
14 And it was a sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
14 Baiyarir ana veya’amaim Jesu nati orot matan fim yuramaim idawir matan igewasin nuw.
15 Then also the Pharisees again asked him how he received sight. And he said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and I see.
15 Isan imih Pharisee ibanak maiye orot hibatiy mi’itube matan igewasin. Orot hai tur eowen eo, “I yuramaim matou idadawir uwu harewamaim arurub naatu boun i anuwanuw.”
16 Then some of the Pharisees said, This man is not from God, because He does not keep the sabbath. Others said, How can a man, a sinner, do such miracles? And there was a division among them.
16 Pharisee afa hi’o, “Iti orot i men Godane na, anayabin Baiyarir ana ofafar i men ekakaif.”
17 They said to the blind one again, What do you say about him, because he opened your eyes? And he said, He is a prophet.
17 Imih Pharisee hitatabir orot ibanak hibatiy maiye, “Iti orot o mata iwa’an bigewasin isan o boro mi’itube inao?”
18 Then the Jews did not believe concerning him, that he was blind and received sight, until they called the parents of him having received sight.
18 Jew hai ukwarih men kafa’imo hititumatum iti orot matan fim ma’am naatu bounabo matan nuw, naatu orot hinah tamah isah hi’af hina, imaibo hibatiyih.
19 And they asked them, saying, Is this your son, whom you say that he was born blind? Then how does he now see?
19 “Iti orot i kwa natu? Kwa kwa’o’o i matan fim auman tutufuw kekeban iti? Naatu boun i mi’itube enuwanuw?”
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind.
20 Hinah tamah hiyafutih hi’o, “Aki aso’ob iti kek i aki natu, naatu matan fim auman tufuw.
21 But how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age, ask him. He will speak about himself.
21 Baise aki men aso’ob, boun i mi’itube enuwanuw, o yait matan iwa’an igewasin, kwaibatiy i sanaman, karam taiyuwin isan boro nao.”
22 His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone should confess Him as Christ, he would be expelled from the synagogue.
22 Hinah tamah iti tur hi’o, i Jew sabuw isah hibir, anayabin iti tur i marasika Jew ukwa’ukwarih hi’o hibasit, yait Jesu isan naorereb Keriso nararauw boro kou’ay barene hinabotait ufun nama.
23 Because of this, his parents said, He is of age, ask him.
23 Iti isan imih i hinah tamah hi’o, “Kwa taiyuw kwaibatiy kwa’itin, i sanaman.”
24 Then a second time they called the man who was blind, and they said to him, Give glory to God. We know that this man is a sinner.
24 Mar bairu’abin orot matan fim nuwanuw isan hi’af na, naatu hibatiy maiye, “Turobe God nanamaim ai tur ina’owen! Aki aso’ob orot yait o biyawasi i bowabow kakafin wairafin.”
25 Then he answered and said, Whether he is a sinner, I do not know. One thing I do know; that being blind, now I see.
25 Orot iyafutih eo “Ayu men aso’ob i bowabow kakafin wairafin o en? Ayu sawar ta’imonamo asoso’ob i ayu matou fim ama’am naatu boun i anuw a’i’itah.”
26 And they said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes?
26 Naatu orot hibatiy, “Abistanawat o isa sinaf? Mi’itube sinaf o mata botawiy?”
27 He answered them, I told you already, and you did not hear. Why do you wish to hear again? Do you also desire to become disciples of Him?
27 Orot iyafutih eo, “Ayu marasika kwa isa aoka naatu kwa men kwanowar. Aisim kwakokok anao maiye kwananowar? Ta’itin kwa auman kwakokok i ana bai’ufununayah kwanamatar?”
28 Then they reviled him and said, You are a disciple of that one, but we are disciples of Moses.
28 Hi’obaibiyab naatu hi’o, “O i nati orot ana bai’ufununayan, baise aki i Moses ana bai’ufununayah.
29 We know that God has spoken by Moses, but this one, we do not know from where he is.
29 Aki aso’ob God mutufor Moses hairi hi’o, baise orot nati Jesu tibiwab, aki men kafa’imo aso’ob i menane na?”
30 The man answered and said to them, For there is a marvel in this, that you do not know from where He is, and He opened my eyes.
30 Orot matan fim bigewasin iyafutih eo, “Abifofofor men kafaita! I menane nan kwa men kwaso’ob, baise i ayu matu fim iwa’an anuwanuw.
31 But we know that God does not hear sinful ones, but if anyone is God fearing, and does His will, He hears that one.
31 It Taso’ob bowabow kakafih wairafih God hai tur men enonowar. God ana sabuw i ana kok tesisinaf naatu isan tekakakaf i hai tur enonowar.
32 From the beginning of the age it was never heard that anyone opened the eyes of one having been born blind.
32 Men yait ta tafaram wanawanan orot matan fim auman tufuw ma’am matan botawiy nuwanuw ana tur nowaramih.
33 If this One was not from God, He could not do anything.
33 Iti orot men Godane tanan na’at, i boro men karam iti bowabow tasinaf.”
34 They answered and said to him, You were born wholly in sins, and do you teach us? And they threw him outside.
34 Iti isan hi’o, “O bowabow kakafin wanawanan itufuw ira’at iyey, i boun aki ini’obaiyi!” Naatu kou’ay barene hibotait tit ufun ma.
35 Jesus heard that they threw him outside, and finding him, He said to him, Do you believe into the Son of God?
35 Jesu orot hinun tit ufun ma’am ana tur nowar, naatu titita’ur anamaramaim ibatiy, “O Orot Natun kubitumitum?”
36 And he answered and said, Who is He, Lord, that I may believe into Him?
36 Orot Jesu ibatiy, “Regah, iti orot i menatan ku’o anowar saise i anitumitum!”
37 And Jesus said to him, Even you have seen Him, and He speaking with you is that One.
37 Jesu orot isan eo, “Orot i iti kwi’i’itin, boun iti airi kwa’o’o.”
38 And he said, I believe, Lord! And he worshiped Him.
38 Naatu orot eo, “Regah, Ayu abitumatum.” Naatu Jesu nanamaim sun yowen kwafir.
39 And Jesus said, I came into this world for judgment, that the ones who do not see may see, and they who see may become blind.
39 Jesu eo, “Ayu ana iti tafaramaim atitit anayabin i sabuw ana kusibih, saise iyab mata fim boro hinanuw, naatu iyab tenuwanuw boro matah fimabe hinamatar.”
40 And those of the Pharisees who were with Him heard these things, and said to Him, Are we also blind?
40 Pharisee afa nati’imaim bairi hima’am iti tur eo’o hinowar, naatu hibatiy, “Nati tur ku’o’o, aki auman matai fim?”
41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin. But now you say, We see; therefore, your sin remains.
41 Jesu iyafutih eo, “Kwa mata fim na’at, kwa boro men kakafimih. Baise boun kwa kwa’o’o aki matai anuwanuw, kwa a kakafih i tema’am.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.