João 6
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC
1 After these things, Jesus went away over the Sea of Galilee, the Tiberian Sea .
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 And a great crowd followed Him, for they saw His miracles which He did on the sick ones.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 And Jesus went up into the mountain and sat there with His disciples.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 And the Passover was near, the feast of the Jews.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Then Jesus lifting up His eyes and seeing that a great crowd is coming to Him, He said to Philip, From where may we buy loaves that these may eat?
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 But He said this to test him, for He knew what He was about to do.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip answered Him, Loaves for two hundred denarii are not enough for them, that each of them may receive a little.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 One of His disciples said to Him, Andrew the brother of Simon Peter,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 A little boy is here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 And Jesus said, Make the men to recline. And much grass was in the place. Then the men reclined, the number was about five thousand.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 And Jesus took the loaves, and giving thanks distributed to the disciples, and the disciples to those reclining. And in the same way the fish, as much as they desired.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 And when they were filled, He said to His disciples, Gather up the fragments left over, that not anything be lost.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Then they gathered and filled twelve hand baskets with fragments of the five barley loaves which were left over to those who had eaten.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Then seeing what miracle Jesus did, the men said, This is truly the Prophet, the one coming into the world.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Then knowing that they were about to come and seize Him, that they might make Him king, Jesus withdrew again to the mountain alone by Himself.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 And when it became evening, His disciples went down on the sea.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 And entering into the boat, they were going across the sea to Capernaum. And darkness had already occurred, and Jesus had not come to them.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 And the sea was aroused by a great wind blowing.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Then having rowed about twenty five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea. And He having come near the boat, they were afraid.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 But He said to them, I AM! Do not fear.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Then they desired to take Him into the boat. And the boat was instantly at the land to which they were going.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 On the morrow, the crowd standing on the other side of the sea had seen that no other little boat was there except one, that one into which His disciples entered, and that Jesus did not go with His disciples into the small boat, but that the disciples went away alone.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 But other small boats came from Tiberias near the place where they ate the loaves, the Lord having given thanks.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Therefore, when the crowd saw that Jesus was not there nor His disciples, they themselves also entered into the boats and came to Capernaum seeking Jesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 And finding Him across the sea, they said to Him, Rabbi, when did you come here?
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, you seek Me not because you saw miracles, but because you ate of the loaves and were satisfied.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of man will give to you; for God the Father sealed this One.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Then they said to Him, What may we do that we may work the works of God?
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe into Him whom that One sent.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Then they said to Him, Then what miracle do you do that we may see and may believe you? What do you work?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written "He gave them bread out of Heaven to eat." LXX-Psa. 77:24; MT-Psa. 78:24
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses has not given you the bread out of Heaven, but My Father gives you the true bread out of Heaven.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 For the bread of God is He coming down out of Heaven and giving life to the world.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then they said to Him, Lord, always give us this bread.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesus said to them, I am the Bread of life; the one coming to Me will not at all hunger, and the one believing into Me will never ever thirst.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 But I said to you that you also have seen Me and did not believe.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 All that the Father gives to Me shall come to Me, and the one coming to Me I will in no way cast out.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 For I have come down out of Heaven, not that I should do My will, but the will of Him who sent Me.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of the Father sending Me, that of all that He has given Me, I shall not lose any of it, but shall raise it up in the last day.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 And this is the will of the One sending Me, that everyone seeing the Son and believing into Him should have everlasting life; and I will raise him up at the last day.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Then the Jews murmured about Him, because He said, I am the Bread coming down out of Heaven.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 And they said, Is this not Jesus the son of Joseph, of whom we know the father and the mother? How does this one now say, I have come down out of Heaven?
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Then Jesus answered and said to them, Do not murmur with one another.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No one is able to come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 It has been written in the Prophets, They "shall" all "be taught of God." So then everyone who hears and learns from the Father comes to Me; Isa. 54:13
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 not that anyone has seen the Father, except the One being from God, He has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Truly, truly, I say to you, the one believing into Me has everlasting life.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the Bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 This is the Bread coming down out of Heaven, that anyone may eat of it and not die.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 I am the Living Bread that came down from Heaven. If anyone eats of this Bread, he will live forever. And indeed the bread which I will give is My flesh, which I will give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Then the Jews argued with one another, saying, How can this one give us his flesh to eat?
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, except you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood, you do not have life in yourselves.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 The one partaking of My flesh and drinking of My blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For My flesh is truly food, and My blood is truly drink.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 The one partaking of My flesh and drinking of My blood abides in Me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Even as the living Father sent Me, and I live through the Father; also the one partaking Me, even that one will live through Me.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 This is the Bread which came down out of Heaven, not as your fathers ate the manna and died; the one partaking of this Bread will live forever.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 He said these things teaching in a synagogue in Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Then many of His disciples having heard, they said, This word is hard; who is able to hear it?
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 But knowing in Himself that His disciples were murmuring about this, Jesus said to them, Does this offend you?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Then what if you see the Son of man going up where He was at first?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 It is the Spirit that gives life. The flesh does not profit, nothing! The words which I speak to you are spirit and are life.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 But there are some of you who are not believing. For Jesus knew from the beginning who they were not believing, and who was the one betraying Him.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 And He said, Because of this, I have told you that no one is able to come to Me except it is given to him from My Father.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 From this time many of His disciples went away into the things behind, and no longer walked with Him.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Therefore, Jesus said to the Twelve, Do you also wish to go?
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have the words of everlasting life.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 And we have believed and have known that You are the Christ, the Son of the living God.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesus answered them, Did I not choose you, the Twelve? Yet one of you is a devil!
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 But He spoke of Judas Iscariot, Simon's son, for this one was about to betray Him, being one of the Twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.