João 6
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARC
1 After these things, Jesus went away over the Sea of Galilee, the Tiberian Sea .
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 And a great crowd followed Him, for they saw His miracles which He did on the sick ones.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 And Jesus went up into the mountain and sat there with His disciples.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 And the Passover was near, the feast of the Jews.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Then Jesus lifting up His eyes and seeing that a great crowd is coming to Him, He said to Philip, From where may we buy loaves that these may eat?
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 But He said this to test him, for He knew what He was about to do.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip answered Him, Loaves for two hundred denarii are not enough for them, that each of them may receive a little.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 One of His disciples said to Him, Andrew the brother of Simon Peter,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 A little boy is here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 And Jesus said, Make the men to recline. And much grass was in the place. Then the men reclined, the number was about five thousand.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 And Jesus took the loaves, and giving thanks distributed to the disciples, and the disciples to those reclining. And in the same way the fish, as much as they desired.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 And when they were filled, He said to His disciples, Gather up the fragments left over, that not anything be lost.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Then they gathered and filled twelve hand baskets with fragments of the five barley loaves which were left over to those who had eaten.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Then seeing what miracle Jesus did, the men said, This is truly the Prophet, the one coming into the world.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Then knowing that they were about to come and seize Him, that they might make Him king, Jesus withdrew again to the mountain alone by Himself.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 And when it became evening, His disciples went down on the sea.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 And entering into the boat, they were going across the sea to Capernaum. And darkness had already occurred, and Jesus had not come to them.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 And the sea was aroused by a great wind blowing.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Then having rowed about twenty five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea. And He having come near the boat, they were afraid.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 But He said to them, I AM! Do not fear.
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Then they desired to take Him into the boat. And the boat was instantly at the land to which they were going.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 On the morrow, the crowd standing on the other side of the sea had seen that no other little boat was there except one, that one into which His disciples entered, and that Jesus did not go with His disciples into the small boat, but that the disciples went away alone.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 But other small boats came from Tiberias near the place where they ate the loaves, the Lord having given thanks.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Therefore, when the crowd saw that Jesus was not there nor His disciples, they themselves also entered into the boats and came to Capernaum seeking Jesus.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 And finding Him across the sea, they said to Him, Rabbi, when did you come here?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, you seek Me not because you saw miracles, but because you ate of the loaves and were satisfied.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of man will give to you; for God the Father sealed this One.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Then they said to Him, What may we do that we may work the works of God?
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe into Him whom that One sent.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Then they said to Him, Then what miracle do you do that we may see and may believe you? What do you work?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written "He gave them bread out of Heaven to eat." LXX-Psa. 77:24; MT-Psa. 78:24
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses has not given you the bread out of Heaven, but My Father gives you the true bread out of Heaven.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of God is He coming down out of Heaven and giving life to the world.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then they said to Him, Lord, always give us this bread.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus said to them, I am the Bread of life; the one coming to Me will not at all hunger, and the one believing into Me will never ever thirst.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 But I said to you that you also have seen Me and did not believe.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 All that the Father gives to Me shall come to Me, and the one coming to Me I will in no way cast out.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 For I have come down out of Heaven, not that I should do My will, but the will of Him who sent Me.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of the Father sending Me, that of all that He has given Me, I shall not lose any of it, but shall raise it up in the last day.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 And this is the will of the One sending Me, that everyone seeing the Son and believing into Him should have everlasting life; and I will raise him up at the last day.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Then the Jews murmured about Him, because He said, I am the Bread coming down out of Heaven.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 And they said, Is this not Jesus the son of Joseph, of whom we know the father and the mother? How does this one now say, I have come down out of Heaven?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Then Jesus answered and said to them, Do not murmur with one another.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 No one is able to come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 It has been written in the Prophets, They "shall" all "be taught of God." So then everyone who hears and learns from the Father comes to Me; Isa. 54:13
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 not that anyone has seen the Father, except the One being from God, He has seen the Father.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Truly, truly, I say to you, the one believing into Me has everlasting life.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the Bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is the Bread coming down out of Heaven, that anyone may eat of it and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 I am the Living Bread that came down from Heaven. If anyone eats of this Bread, he will live forever. And indeed the bread which I will give is My flesh, which I will give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Then the Jews argued with one another, saying, How can this one give us his flesh to eat?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, except you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood, you do not have life in yourselves.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 The one partaking of My flesh and drinking of My blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 For My flesh is truly food, and My blood is truly drink.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 The one partaking of My flesh and drinking of My blood abides in Me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Even as the living Father sent Me, and I live through the Father; also the one partaking Me, even that one will live through Me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 This is the Bread which came down out of Heaven, not as your fathers ate the manna and died; the one partaking of this Bread will live forever.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 He said these things teaching in a synagogue in Capernaum.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Then many of His disciples having heard, they said, This word is hard; who is able to hear it?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 But knowing in Himself that His disciples were murmuring about this, Jesus said to them, Does this offend you?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Then what if you see the Son of man going up where He was at first?
62 — ausente —
63 It is the Spirit that gives life. The flesh does not profit, nothing! The words which I speak to you are spirit and are life.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 But there are some of you who are not believing. For Jesus knew from the beginning who they were not believing, and who was the one betraying Him.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 And He said, Because of this, I have told you that no one is able to come to Me except it is given to him from My Father.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 From this time many of His disciples went away into the things behind, and no longer walked with Him.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Therefore, Jesus said to the Twelve, Do you also wish to go?
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have the words of everlasting life.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 And we have believed and have known that You are the Christ, the Son of the living God.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Jesus answered them, Did I not choose you, the Twelve? Yet one of you is a devil!
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 But He spoke of Judas Iscariot, Simon's son, for this one was about to betray Him, being one of the Twelve.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.