João 6
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVI
1 After these things, Jesus went away over the Sea of Galilee, the Tiberian Sea .
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 And a great crowd followed Him, for they saw His miracles which He did on the sick ones.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 And Jesus went up into the mountain and sat there with His disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 And the Passover was near, the feast of the Jews.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Then Jesus lifting up His eyes and seeing that a great crowd is coming to Him, He said to Philip, From where may we buy loaves that these may eat?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 But He said this to test him, for He knew what He was about to do.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Philip answered Him, Loaves for two hundred denarii are not enough for them, that each of them may receive a little.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 One of His disciples said to Him, Andrew the brother of Simon Peter,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 A little boy is here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 And Jesus said, Make the men to recline. And much grass was in the place. Then the men reclined, the number was about five thousand.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 And Jesus took the loaves, and giving thanks distributed to the disciples, and the disciples to those reclining. And in the same way the fish, as much as they desired.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 And when they were filled, He said to His disciples, Gather up the fragments left over, that not anything be lost.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Then they gathered and filled twelve hand baskets with fragments of the five barley loaves which were left over to those who had eaten.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Then seeing what miracle Jesus did, the men said, This is truly the Prophet, the one coming into the world.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Then knowing that they were about to come and seize Him, that they might make Him king, Jesus withdrew again to the mountain alone by Himself.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 And when it became evening, His disciples went down on the sea.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 And entering into the boat, they were going across the sea to Capernaum. And darkness had already occurred, and Jesus had not come to them.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 And the sea was aroused by a great wind blowing.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Then having rowed about twenty five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea. And He having come near the boat, they were afraid.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 But He said to them, I AM! Do not fear.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Then they desired to take Him into the boat. And the boat was instantly at the land to which they were going.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 On the morrow, the crowd standing on the other side of the sea had seen that no other little boat was there except one, that one into which His disciples entered, and that Jesus did not go with His disciples into the small boat, but that the disciples went away alone.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 But other small boats came from Tiberias near the place where they ate the loaves, the Lord having given thanks.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Therefore, when the crowd saw that Jesus was not there nor His disciples, they themselves also entered into the boats and came to Capernaum seeking Jesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 And finding Him across the sea, they said to Him, Rabbi, when did you come here?
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, you seek Me not because you saw miracles, but because you ate of the loaves and were satisfied.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of man will give to you; for God the Father sealed this One.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Then they said to Him, What may we do that we may work the works of God?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe into Him whom that One sent.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Then they said to Him, Then what miracle do you do that we may see and may believe you? What do you work?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written "He gave them bread out of Heaven to eat." LXX-Psa. 77:24; MT-Psa. 78:24
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses has not given you the bread out of Heaven, but My Father gives you the true bread out of Heaven.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of God is He coming down out of Heaven and giving life to the world.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Then they said to Him, Lord, always give us this bread.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesus said to them, I am the Bread of life; the one coming to Me will not at all hunger, and the one believing into Me will never ever thirst.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 But I said to you that you also have seen Me and did not believe.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 All that the Father gives to Me shall come to Me, and the one coming to Me I will in no way cast out.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 For I have come down out of Heaven, not that I should do My will, but the will of Him who sent Me.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of the Father sending Me, that of all that He has given Me, I shall not lose any of it, but shall raise it up in the last day.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 And this is the will of the One sending Me, that everyone seeing the Son and believing into Him should have everlasting life; and I will raise him up at the last day.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Then the Jews murmured about Him, because He said, I am the Bread coming down out of Heaven.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 And they said, Is this not Jesus the son of Joseph, of whom we know the father and the mother? How does this one now say, I have come down out of Heaven?
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Then Jesus answered and said to them, Do not murmur with one another.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 No one is able to come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It has been written in the Prophets, They "shall" all "be taught of God." So then everyone who hears and learns from the Father comes to Me; Isa. 54:13
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 not that anyone has seen the Father, except the One being from God, He has seen the Father.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Truly, truly, I say to you, the one believing into Me has everlasting life.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 I am the Bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 This is the Bread coming down out of Heaven, that anyone may eat of it and not die.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 I am the Living Bread that came down from Heaven. If anyone eats of this Bread, he will live forever. And indeed the bread which I will give is My flesh, which I will give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Then the Jews argued with one another, saying, How can this one give us his flesh to eat?
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, except you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood, you do not have life in yourselves.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 The one partaking of My flesh and drinking of My blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For My flesh is truly food, and My blood is truly drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 The one partaking of My flesh and drinking of My blood abides in Me, and I in him.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Even as the living Father sent Me, and I live through the Father; also the one partaking Me, even that one will live through Me.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 This is the Bread which came down out of Heaven, not as your fathers ate the manna and died; the one partaking of this Bread will live forever.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 He said these things teaching in a synagogue in Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Then many of His disciples having heard, they said, This word is hard; who is able to hear it?
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 But knowing in Himself that His disciples were murmuring about this, Jesus said to them, Does this offend you?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Then what if you see the Son of man going up where He was at first?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 It is the Spirit that gives life. The flesh does not profit, nothing! The words which I speak to you are spirit and are life.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 But there are some of you who are not believing. For Jesus knew from the beginning who they were not believing, and who was the one betraying Him.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 And He said, Because of this, I have told you that no one is able to come to Me except it is given to him from My Father.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 From this time many of His disciples went away into the things behind, and no longer walked with Him.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Therefore, Jesus said to the Twelve, Do you also wish to go?
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have the words of everlasting life.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 And we have believed and have known that You are the Christ, the Son of the living God.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesus answered them, Did I not choose you, the Twelve? Yet one of you is a devil!
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 But He spoke of Judas Iscariot, Simon's son, for this one was about to betray Him, being one of the Twelve.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.