João 6

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After these things, Jesus went away over the Sea of Galilee, the Tiberian Sea .
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 And a great crowd followed Him, for they saw His miracles which He did on the sick ones.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 And Jesus went up into the mountain and sat there with His disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 And the Passover was near, the feast of the Jews.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Then Jesus lifting up His eyes and seeing that a great crowd is coming to Him, He said to Philip, From where may we buy loaves that these may eat?
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 But He said this to test him, for He knew what He was about to do.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Philip answered Him, Loaves for two hundred denarii are not enough for them, that each of them may receive a little.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 One of His disciples said to Him, Andrew the brother of Simon Peter,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 A little boy is here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 And Jesus said, Make the men to recline. And much grass was in the place. Then the men reclined, the number was about five thousand.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 And Jesus took the loaves, and giving thanks distributed to the disciples, and the disciples to those reclining. And in the same way the fish, as much as they desired.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 And when they were filled, He said to His disciples, Gather up the fragments left over, that not anything be lost.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Then they gathered and filled twelve hand baskets with fragments of the five barley loaves which were left over to those who had eaten.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Then seeing what miracle Jesus did, the men said, This is truly the Prophet, the one coming into the world.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Then knowing that they were about to come and seize Him, that they might make Him king, Jesus withdrew again to the mountain alone by Himself.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 And when it became evening, His disciples went down on the sea.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 And entering into the boat, they were going across the sea to Capernaum. And darkness had already occurred, and Jesus had not come to them.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 And the sea was aroused by a great wind blowing.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Then having rowed about twenty five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea. And He having come near the boat, they were afraid.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 But He said to them, I AM! Do not fear.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Then they desired to take Him into the boat. And the boat was instantly at the land to which they were going.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 On the morrow, the crowd standing on the other side of the sea had seen that no other little boat was there except one, that one into which His disciples entered, and that Jesus did not go with His disciples into the small boat, but that the disciples went away alone.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 But other small boats came from Tiberias near the place where they ate the loaves, the Lord having given thanks.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Therefore, when the crowd saw that Jesus was not there nor His disciples, they themselves also entered into the boats and came to Capernaum seeking Jesus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 And finding Him across the sea, they said to Him, Rabbi, when did you come here?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, you seek Me not because you saw miracles, but because you ate of the loaves and were satisfied.
26 Jesus respondeu:
27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of man will give to you; for God the Father sealed this One.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Then they said to Him, What may we do that we may work the works of God?
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe into Him whom that One sent.
29 Jesus respondeu:
30 Then they said to Him, Then what miracle do you do that we may see and may believe you? What do you work?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written "He gave them bread out of Heaven to eat." LXX-Psa. 77:24; MT-Psa. 78:24
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses has not given you the bread out of Heaven, but My Father gives you the true bread out of Heaven.
32 Jesus lhes disse:
33 For the bread of God is He coming down out of Heaven and giving life to the world.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then they said to Him, Lord, always give us this bread.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesus said to them, I am the Bread of life; the one coming to Me will not at all hunger, and the one believing into Me will never ever thirst.
35 Jesus respondeu:
36 But I said to you that you also have seen Me and did not believe.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 All that the Father gives to Me shall come to Me, and the one coming to Me I will in no way cast out.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 For I have come down out of Heaven, not that I should do My will, but the will of Him who sent Me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of the Father sending Me, that of all that He has given Me, I shall not lose any of it, but shall raise it up in the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 And this is the will of the One sending Me, that everyone seeing the Son and believing into Him should have everlasting life; and I will raise him up at the last day.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Then the Jews murmured about Him, because He said, I am the Bread coming down out of Heaven.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 And they said, Is this not Jesus the son of Joseph, of whom we know the father and the mother? How does this one now say, I have come down out of Heaven?
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Then Jesus answered and said to them, Do not murmur with one another.
43 Jesus respondeu:
44 No one is able to come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It has been written in the Prophets, They "shall" all "be taught of God." So then everyone who hears and learns from the Father comes to Me; Isa. 54:13
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 not that anyone has seen the Father, except the One being from God, He has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Truly, truly, I say to you, the one believing into Me has everlasting life.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the Bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is the Bread coming down out of Heaven, that anyone may eat of it and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the Living Bread that came down from Heaven. If anyone eats of this Bread, he will live forever. And indeed the bread which I will give is My flesh, which I will give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Then the Jews argued with one another, saying, How can this one give us his flesh to eat?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, except you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood, you do not have life in yourselves.
53 Jesus respondeu:
54 The one partaking of My flesh and drinking of My blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For My flesh is truly food, and My blood is truly drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 The one partaking of My flesh and drinking of My blood abides in Me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Even as the living Father sent Me, and I live through the Father; also the one partaking Me, even that one will live through Me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 This is the Bread which came down out of Heaven, not as your fathers ate the manna and died; the one partaking of this Bread will live forever.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 He said these things teaching in a synagogue in Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Then many of His disciples having heard, they said, This word is hard; who is able to hear it?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 But knowing in Himself that His disciples were murmuring about this, Jesus said to them, Does this offend you?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Then what if you see the Son of man going up where He was at first?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 It is the Spirit that gives life. The flesh does not profit, nothing! The words which I speak to you are spirit and are life.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 But there are some of you who are not believing. For Jesus knew from the beginning who they were not believing, and who was the one betraying Him.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 And He said, Because of this, I have told you that no one is able to come to Me except it is given to him from My Father.
65 E prosseguiu:
66 From this time many of His disciples went away into the things behind, and no longer walked with Him.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Therefore, Jesus said to the Twelve, Do you also wish to go?
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have the words of everlasting life.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 And we have believed and have known that You are the Christ, the Son of the living God.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesus answered them, Did I not choose you, the Twelve? Yet one of you is a devil!
70 Então Jesus lhes disse:
71 But He spoke of Judas Iscariot, Simon's son, for this one was about to betray Him, being one of the Twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.