Gênesis 49
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVT
1 And Jacob called his sons and said, Gather yourselves and I will tell you what will happen to you in the days to come.
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 Gather yourselves and hear, sons of Jacob; yea, listen to your father Israel:
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 Reuben, you are my first born, my strength and the firstfruit of my power; excellence of dignity and excellence of might.
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Like bubbling water you shall not excel, for you went up to the bed of your father; then you defiled it; he went up to my couch.
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 Simeon and Levi, brothers; their weapons are instruments of violence.
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Let not my soul come into their counsel; let not my spirit be joined to their company. For in their anger they killed a man; and in selfwill they hamstrung a bull.
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and I will scatter them in Israel.
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 Judah, may your brothers praise you, your hand be on the neck of your enemies. May the sons of your father bow themselves to you.
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Judah is a lion's whelp. My son, you have risen up from the prey; he stoops, he crouches like a lion; and like a lioness, who can rouse him?
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 The scepter shall not depart from Judah, nor the lawmaker from between his feet, until Shiloh come, and the obedience of the peoples to him.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine, he washes his clothing in wine, and his covering in the bloods of grapes.
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 His eyes shall be dark from wine and his teeth white from milk.
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Zebulun shall live at the seashore, and he shall be a haven of ships, even his border beside Sidon.
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Issachar is a strong ass, crouching between the sheepfolds.
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 And he saw a resting place that it was good , and that the land was pleasant; and he bowed his shoulder to bear, and became a tribute slave.
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Let Dan be a serpent on the way, a horned snake on the path that bites the horses' heels, and its rider falls backward.
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 I have waited for your salvation, O Jehovah.
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 Gad, a raiding band shall attack him, and he shall attack their heel.
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall give a king's delicacies.
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 Naphtali is a deer let loose giving one beautiful sayings.
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 Joseph is a fruitful son, a fruitful son by a spring; his branches run over a wall.
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 And the masters of arrows harass him, and shoot, and an archer lurks for him.
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 His bow abides in strength, and the hands of his arms are made agile by the hands of the Mighty One of Jacob, from the Shepherd, the Rock of Israel.
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 From the God of your father, may He help you. And may the Almighty bless you with blessings of Heaven from above, blessings of the deep that lies beneath, blessings of the breasts and womb.
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 The blessings of your father are above the blessings of my offspring, to the limit of everlasting hills; may they be for the head of Joseph and for the crown of the leader of his brothers.
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 Benjamin is a wolf that tears. In the morning he devours the prey, and at evening he divides the spoil.
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 All these were the tribes of Israel, two and ten. And this is what their father spoke to them. And he blessed them, each one with what was according to his blessing, he blessed them.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 And he commanded them and said to them I am about to be gathered to my people. Bury me beside my fathers, at the cave in the field of Ephron the Hittite,
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 in the cave in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, the field which Abraham bought from Ephron the Hittite for a burying place.
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 They buried Abraham and his wife Sarah there, and they buried Isaac and his wife Rebekah; and I buried Leah there;
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 the purchase of the field and the cave in it, from the sons of Heth.
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 And Jacob finished commanding his sons, and he gathered his feet into the bed. And he expired, and was gathered to his people.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.