Gênesis 30

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Rachel saw that she did not bear to Jacob, and Rachel was jealous of her sister. And she said to Jacob, Give me sons; and if there is none, I shall die.
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 And Jacob's anger glowed against Rachel, and he said, Am I in God's place, who has kept back from you the fruit of the womb?
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 And she said, Behold my servant Bilhah! Go in to her and let her bear on my knees; yea, let me be built up from her, me also.
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 And she gave her slave-girl Bilhah to him for a wife. And Jacob went in to her.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 And Bilhah conceived and bore a son to Jacob.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 And Rachel said, God has judged and has also heard my voice, and has given me a son. So she called his name Dan.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 And Bilhah, Rachel's slave-girl, conceived again, and bore a second son to Jacob.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 And Rachel said, With struggles of God I have struggled with my sister; yea, I have been able. And she called his name Naphtali.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 And Leah saw that she had ceased from bearing. And she took Zilpah, her slave-girl, and gave her to Jacob for a wife.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 And Leah's slave-girl Zilpah bore a son to Jacob.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 And Leah said, With fortune. And she called his name Gad.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 And Zilpah, Leah's slave-girl, bore a second son to Jacob.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 And Leah said, In my happiness; for the daughters shall call me happy. And she called his name Asher.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 And in the days of wheat harvest Reuben went out and found love-apples in the field. And he brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, Please give to me from the love-apples of your son.
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 And she said to her, is your taking my husband a little thing? Will you also take my son's love-apples? And Rachel said, So he shall be with you tonight, for your son's love apples.
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 And Jacob came in from the field at evening. And Leah went out to meet him. And she said, You must come in to me, for surely I have hired you with my son's love-apples. And he lay with her during that night.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 And God listened to Leah, and she conceived and bore a fifth son to Jacob.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 And Leah said, God has given my hire; I gave my slave-girl to my husband. And she called his name Issachar.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 And Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 And Leah said, God has given me a good present. This time my husband will live with me, because I have borne six sons to him. And she called his name Zebulun.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 And afterwards she bore a daughter and called her name Dinah.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 And God remembered Rachel; and God listened to her and opened her womb.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 And she conceived and bore a son. And she said, God has taken away my reproach.
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 And she called his name Joseph, saying, May Jehovah add to me another son.
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 And it happened when Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, Send me away so I may go to my own place and to my land.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Give my wives and my children, for whom I have served you, and let me go. For you know my service with which I have served you.
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 And Laban said to him, If I have found favor in your eyes, stay. I have seen omens, also Jehovah has blessed me because of you.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 And he said, Set your wages on me and I will give.
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 And he said to him, You know how I have served you and what your livestock has become with me.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 For little was yours before my presence, and it has spread out into a host. And Jehovah has blessed you at my foot. And now when shall I work for my house, I also?
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 And he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will remain. I will feed your flock and keep it.
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 I will pass among all your flock today, taking from there every speckled and spotted sheep, and every black sheep among the lambs, also the spotted and speckled goats; these shall be my wages.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 And my righteousness shall testify for me in the day to come. When you come in about my wages, before your face everyone that is not speckled and spotted among the goats, and black among the lambs, it is stolen with me.
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 And Laban said, Yes, if it be so let it be as you speak.
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 And he turned out in that day all the striped and spotted lambs, and all the speckled and spotted goats, every one which had white, and every black one among the lambs. And he gave them into the hands of his sons.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 And he put three days journey between himself and Jacob. And Jacob was feeding the remaining flocks of Laban.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 And Jacob took for himself white rods of a fresh tree, and the almond and plane tree. And he peeled white stripes in them, laying bare the white on the rods.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 And he set the rods which he had peeled by the troughs, by the water troughs where the flocks came to drink, across from the flocks. And they were in heat when they came to drink.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 And the flocks were in heat before the rods and bore striped, speckled and spotted offspring .
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 And Jacob separated the lambs, and he set the faces of the flock toward the striped, and every black one in the flocks of Laban. And he put his own droves by themselves, and did not put them with the flock of Laban.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 And it happened that whenever the strong flocks conceived, Jacob placed the rods before the eyes of the flocks, before the troughs, that they might conceive by the rods.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 And the flocks being feeble, he did not set them . And usually it happened that the weak were for Laban, and the strong for Jacob.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 And the man increased very much, and many flocks were his, and slave-girls, and male slaves, and camels and asses.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.