Gênesis 2

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And the heavens and the earth were finished, and all their host.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 And on the seventh day God completed His work which He had made And He rested on the seventh day from all His work which He had made.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 And God blessed the seventh day and sanctified it, because He rested from all His work on it, which God had created to make.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created in the day that Jehovah God was making earth and heavens.
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 and every shrub of the field was not yet on the earth, and every plant of the field had not yet sprung up; for Jehovah God had not sent rain on the earth, and there was no man to till the ground.
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 And mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 And Jehovah God formed the man out of dust from the ground, and blew into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 And Jehovah God planted a garden in Eden to the east; and He put the man whom He had formed there.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 And out of the ground Jehovah God made to spring up every tree that is pleasant to the sight, and good for food. The Tree of Life was also in the middle of the garden; also the Tree of the Knowledge of Good and Evil.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 And a river went out of Eden to water the garden, and from there it was divided and became four heads.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 The name of the first was Pishon; it is the one surrounding all the land of Havilah where gold is ;
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 the gold of that land is good; there is bdellium gum resin, and the onyx stone.
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 And the name of the second river is Gihon. It is the one surrounding all the land of Cush.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 And the name of the third river is Tigris; it is the one going east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 And Jehovah God took the man and put him into the Garden of Eden, to work it and to keep it.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 And Jehovah God commanded the man, saying, You may freely eat of every tree in the garden;
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 but of the Tree of the Knowledge of Good and Evil you may not eat, for in the day that you eat of it, you shall surely die.
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 And Jehovah God said, It is not good, the man being alone. I will make a helper suited to him.
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 And Jehovah God formed every animal of the field, and every bird of the heavens out of the ground. And He brought them to the man, to see what he would call it. And all which the man might call it, each living soul, that was its name.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 And the man called names to all the cattle, and to the birds of the heavens, and to every animal of the field. But no helper suited to him was found for a man.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 And Jehovah God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept. And He took one of his ribs, and closed up the flesh underneath.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 And Jehovah God formed the rib which He had taken from the man into a woman, and brought her to the man.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 And the man said, This now at last is bone from my bones, and flesh from my flesh. For this shall be called Woman, because this has been taken out of man.
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Therefore, a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife and they shall become one flesh.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 And they were both naked, the man and his wife, and they were not ashamed.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.