Gênesis 11
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC
1 And the whole earth was of one lip and of one speech
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 And it happened, as they pulled up stakes from the east, they found a level valley in the land of Shinar. And they lived there.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 And each one said to his neighbor, Come, let us make brick, and burning burn them. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 And they said, Come, let us build a city and a tower with its head in the heavens, and make a name for ourselves, that we not be scattered on the face of all the earth.
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the sons of Adam had built.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and the lip one to all of them, and this they are beginning to do, and now all which they have purposed to do will not be restrained from them.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Come, let Us go down and confuse their language so that they cannot understand one another's speech.
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 And Jehovah scattered them from there, over the face of all the earth. And they stopped building the city.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 On account of this its name is called Babel, because Jehovah confused the language of all the earth there. And Jehovah scattered them abroad from there on the face of all the earth.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 These are the generations of Shem: Shem was a son of a hundred years and fathered Arpachshad two years after the flood.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 And after he fathered Arpachshad, Shem lived five hundred years. And he fathered sons and daughters.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 And Arpachshad lived thirty five years and fathered Salah.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 And after he fathered Salah, Arpachshad lived four hundred and three years And he fathered sons and daughters.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 And Salah lived thirty years and fathered Eber.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 And after he fathered Eber, Salah lived four hundred and three years. And he fathered sons and daughters.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lived thirty four years and fathered Peleg.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 And after he fathered Peleg, Eber lived four hundred and thirty years. And he fathered sons and daughters.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years and fathered Reu.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 And after he fathered Reu, Peleg lived two hundred and nine years. And he fathered sons and daughters.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived thirty two years and fathered Serug.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 And after he fathered Serug, Reu lived two hundred and seven years. And he fathered sons and daughters.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years and fathered Nahor.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 And after he fathered Nahor, Serug lived two hundred years. And he fathered sons and daughters.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor lived twenty nine years and fathered Terah.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 And after he fathered Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years. And he fathered sons and daughters.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years and fathered Abram, Nahor, and Haran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 And these are the generations of Terah: Terah fathered Abram, Nahor, and Haran. And Haran fathered Lot.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram's wife was Sarai. And the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 And Sarai was barren; there was no child to her.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 And Terah took his son Abram, and Lot, Haran's son, his grandson and his daughter-in-law Sarai, his son Abram's wife. And he went forth with them from Ur of the Chaldeans to go into the land of Canaan. And they came to Haran and lived there.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.