Gênesis 11
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVT
1 And the whole earth was of one lip and of one speech
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 And it happened, as they pulled up stakes from the east, they found a level valley in the land of Shinar. And they lived there.
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 And each one said to his neighbor, Come, let us make brick, and burning burn them. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 And they said, Come, let us build a city and a tower with its head in the heavens, and make a name for ourselves, that we not be scattered on the face of all the earth.
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the sons of Adam had built.
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and the lip one to all of them, and this they are beginning to do, and now all which they have purposed to do will not be restrained from them.
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 Come, let Us go down and confuse their language so that they cannot understand one another's speech.
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 And Jehovah scattered them from there, over the face of all the earth. And they stopped building the city.
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 On account of this its name is called Babel, because Jehovah confused the language of all the earth there. And Jehovah scattered them abroad from there on the face of all the earth.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 These are the generations of Shem: Shem was a son of a hundred years and fathered Arpachshad two years after the flood.
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 And after he fathered Arpachshad, Shem lived five hundred years. And he fathered sons and daughters.
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 And Arpachshad lived thirty five years and fathered Salah.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 And after he fathered Salah, Arpachshad lived four hundred and three years And he fathered sons and daughters.
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 And Salah lived thirty years and fathered Eber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 And after he fathered Eber, Salah lived four hundred and three years. And he fathered sons and daughters.
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 And Eber lived thirty four years and fathered Peleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 And after he fathered Peleg, Eber lived four hundred and thirty years. And he fathered sons and daughters.
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years and fathered Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 And after he fathered Reu, Peleg lived two hundred and nine years. And he fathered sons and daughters.
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 And Reu lived thirty two years and fathered Serug.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 And after he fathered Serug, Reu lived two hundred and seven years. And he fathered sons and daughters.
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years and fathered Nahor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 And after he fathered Nahor, Serug lived two hundred years. And he fathered sons and daughters.
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 And Nahor lived twenty nine years and fathered Terah.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 And after he fathered Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years. And he fathered sons and daughters.
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years and fathered Abram, Nahor, and Haran.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 And these are the generations of Terah: Terah fathered Abram, Nahor, and Haran. And Haran fathered Lot.
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram's wife was Sarai. And the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 And Sarai was barren; there was no child to her.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 And Terah took his son Abram, and Lot, Haran's son, his grandson and his daughter-in-law Sarai, his son Abram's wife. And he went forth with them from Ur of the Chaldeans to go into the land of Canaan. And they came to Haran and lived there.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.