Gênesis 11

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And the whole earth was of one lip and of one speech
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 And it happened, as they pulled up stakes from the east, they found a level valley in the land of Shinar. And they lived there.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 And each one said to his neighbor, Come, let us make brick, and burning burn them. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 And they said, Come, let us build a city and a tower with its head in the heavens, and make a name for ourselves, that we not be scattered on the face of all the earth.
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the sons of Adam had built.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and the lip one to all of them, and this they are beginning to do, and now all which they have purposed to do will not be restrained from them.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Come, let Us go down and confuse their language so that they cannot understand one another's speech.
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 And Jehovah scattered them from there, over the face of all the earth. And they stopped building the city.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 On account of this its name is called Babel, because Jehovah confused the language of all the earth there. And Jehovah scattered them abroad from there on the face of all the earth.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 These are the generations of Shem: Shem was a son of a hundred years and fathered Arpachshad two years after the flood.
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 And after he fathered Arpachshad, Shem lived five hundred years. And he fathered sons and daughters.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 And Arpachshad lived thirty five years and fathered Salah.
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 And after he fathered Salah, Arpachshad lived four hundred and three years And he fathered sons and daughters.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 And Salah lived thirty years and fathered Eber.
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 And after he fathered Eber, Salah lived four hundred and three years. And he fathered sons and daughters.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lived thirty four years and fathered Peleg.
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 And after he fathered Peleg, Eber lived four hundred and thirty years. And he fathered sons and daughters.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years and fathered Reu.
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 And after he fathered Reu, Peleg lived two hundred and nine years. And he fathered sons and daughters.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived thirty two years and fathered Serug.
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 And after he fathered Serug, Reu lived two hundred and seven years. And he fathered sons and daughters.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years and fathered Nahor.
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 And after he fathered Nahor, Serug lived two hundred years. And he fathered sons and daughters.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor lived twenty nine years and fathered Terah.
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 And after he fathered Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years. And he fathered sons and daughters.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years and fathered Abram, Nahor, and Haran.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 And these are the generations of Terah: Terah fathered Abram, Nahor, and Haran. And Haran fathered Lot.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram's wife was Sarai. And the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 And Sarai was barren; there was no child to her.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 And Terah took his son Abram, and Lot, Haran's son, his grandson and his daughter-in-law Sarai, his son Abram's wife. And he went forth with them from Ur of the Chaldeans to go into the land of Canaan. And they came to Haran and lived there.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.