Eclesiastes 2

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I said in my heart, Come now, I will test you with mirth. Therefore, consider with goodness. And behold, this also is vanity.
1 Eu disse comigo mesmo: Vamos, tentemos a alegria e gozemos o prazer. Mas isso é também vaidade.
2 I said of laughter, it is madness, and of mirth, What does it do?
2 Do riso eu disse: Loucura! e da alegria: Para que serve?
3 I sought in my heart how to drag my flesh with wine, and leading my heart in wisdom; and to lay hold on folly, until I might see where the good for the sons of men is , that which they should do under the heavens the number of days of their life.
3 Resolvi entregar minha carne ao vinho, enquanto meu espírito se aplicaria ainda à sabedoria; procurar a loucura até que eu visse o que é bom para os filhos dos homens fazerem durante toda a sua vida debaixo dos céus.
4 I made my works great; I built houses for myself; I planted vineyards for myself;
4 Empreendi grandes trabalhos, construí para mim casas e plantei vinhas;
5 I made gardens and parks for myself; and I planted trees in them, of every fruit;
5 fiz jardins e pomares, onde plantei árvores frutíferas de toda espécie;
6 I made pools of water for myself; to water from them the forest shooting forth trees;
6 cavei reservatórios de água para regar o bosque. Comprei escravos e escravas; e possuí outros nascidos em casa.
7 I bought slaves and slave girls, and the sons of the house were mine. Also livestock, a herd and a great flock were mine, above all that were before me in Jerusalem.
7 Possuí muito gado, bois e ovelhas, mais que todos os que me precederam em Jerusalém.
8 I also gathered to me silver and gold, and the treasure of kings and of provinces. I made ready male singers and female singers for myself; and the delights of the sons of men, a concubine, and concubines.
8 Amontoei prata e ouro, riquezas de reis e de províncias. Procurei cantores e cantoras, e que faz as delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
9 And I became great and increased more than all who were before me in Jerusalem; also my wisdom stayed with me.
9 Fui maior que todos os que me precederam em Jerusalém; e, ainda assim, minha sabedoria permaneceu comigo.
10 And all that my eyes desired, I did not set aside from them; I withheld not my heart from all mirth; for my heart rejoiced from all my labor; and this was my part from all my labor.
10 Tudo que meus olhos desejaram, não lhes recusei; não privei meu coração de nenhuma alegria. Meu coração encontrava sua alegria no meu trabalho; este é o fruto que dele tirei.
11 Then I faced on all my works that my hands had done, and on the labor that I had labored to do. And, lo, all is vanity and striving after wind, and there is no profit under the sun.
11 Mas, quando me pus a considerar todas as obras de minhas mãos e o trabalho ao qual me tinha dado para fazê-las, eis: tudo é vaidade e vento que passa; não há nada de proveitoso debaixo do sol.
12 And I turned to behold wisdom, and madness, and folly. For what can a man do who comes after the king, when they have already done it?
12 Passei então à meditação da sabedoria, da loucura e da tolice. {Qual é o homem, designado desde muito tempo, que virá depois do rei?}
13 Then I saw that there is advantage to wisdom above folly, even as light has advantage over darkness.
13 Cheguei à conclusão de que a sabedoria leva vantagem sobre a loucura, como a luz leva vantagem sobre as trevas.
14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness; and I also know that one event happens with all of them.
14 Os olhos do sábio estão na cabeça, mas o insensato anda nas trevas. Mas eu notei que um mesmo destino espera a ambos,
15 And I said in my heart, As the event of the stupid one, even so it will happen to me; and why then was I more wise? Then I said in my heart that this also is vanity.
15 e disse comigo mesmo: A minha sorte será a mesma que a do insensato. Então para que me serve toda a minha sabedoria? Por isso disse eu comigo mesmo, que tudo isso é ainda vaidade.
16 For there is not a memory of the wise more than with the fool forever, in that already the days to come will be forgotten. And how does the wise die above the fool?
16 Porque a memória do sábio não é mais eterna que a do insensato, pois que, passados alguns dias, ambos serão esquecidos. Mas então? Tanto morre o sábio como morre o louco!
17 So then I hated life; because the work that is done under the sun is evil to me; for all is vanity and striving after wind.
17 E eu detestei a vida, porque, a meus olhos, tudo é mau no que se passa debaixo do sol, tudo é vaidade e vento que passa.
18 Yes, I hated all my labor that I labored under the sun, that I must leave it to the man who will be after me.
18 Também se tornou odioso para mim todo o trabalho que produzi debaixo do sol, porque devo deixá-lo àquele que virá depois de mim.
19 And who knows if he will be a wise man or a fool? Yet he shall rule among all my labor in which I labored, and acted wisely under the sun. This is also vanity.
19 E quem sabe se ele será sábio ou insensato? Contudo, é ele que disporá de todo o fruto dos meus trabalhos que debaixo do sol em custaram trabalho e sabedoria. Também isso é vaidade.
20 And I turned to make my heart despair over all the labor which I labored under the sun.
20 E eu senti o coração cheio de desgosto por todo o labor que suportei debaixo do sol.
21 When there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with advantage; yet he shall give it to a man who has not labored with it, for his share; this also is vanity and a great evil.
21 Que um homem trabalhe com sabedoria, ciência e bom êxito para deixar o fruto de seu labor a outro que em nada colaborou, note-se bem, é uma vaidade e uma grande desgraça.
22 For what is there for man in all his labor, and in longing of his heart, which he has labored under the sun?
22 Com efeito, que resta ao homem de todo o seu labor, de todas as suas azáfamas a que se entregou debaixo do sol?
23 For all his days are pains, and his task is grief; his heart does not even take rest in the night. Even this also is vanity.
23 Todos os seus dias são apenas dores, seu trabalhos apenas tristezas; mesmo durante a noite ele não goza de descanso. Isto é ainda vaidade.
24 Is it not good that he should eat and drink and make his soul see good in his labor? This I also saw, that it was from the hand of God.
24 Não há nada melhor para o homem que comer, beber e gozar o bem-estar no seu trabalho. Mas eu notei que também isso vem da mão de Deus;
25 For who can eat, or who can enjoy, apart from Me?
25 pois, quem come e bebe, senão graças a ele?
26 For God gives wisdom, and knowledge and joy to a man who is good in His sight. But to the sinner He gives the task of gathering and collecting, to give to him who is good before God. This also is vanity and striving after wind.
26 Àquele que lhe é agradável Deus dá sabedoria, ciência e alegria; mas ao pecador ele dá a tarefa de recolher e acumular bens, que depois passará a quem lhe agradar. Isto é ainda vaidade e vento que passa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.