Eclesiastes 2

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I said in my heart, Come now, I will test you with mirth. Therefore, consider with goodness. And behold, this also is vanity.
1 Disse eu no meu coração: Ora vem, eu te provarei com alegria; portanto goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
2 I said of laughter, it is madness, and of mirth, What does it do?
2 Ao riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve esta?
3 I sought in my heart how to drag my flesh with wine, and leading my heart in wisdom; and to lay hold on folly, until I might see where the good for the sons of men is , that which they should do under the heavens the number of days of their life.
3 Busquei no meu coração como estimular com vinho a minha carne (regendo porém o meu coração com sabedoria), e entregar-me à loucura, até ver o que seria melhor que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu durante o número dos dias de sua vida.
4 I made my works great; I built houses for myself; I planted vineyards for myself;
4 Fiz para mim obras magníficas; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 I made gardens and parks for myself; and I planted trees in them, of every fruit;
5 Fiz para mim hortas e jardins, e plantei neles árvores de toda a espécie de fruto.
6 I made pools of water for myself; to water from them the forest shooting forth trees;
6 Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 I bought slaves and slave girls, and the sons of the house were mine. Also livestock, a herd and a great flock were mine, above all that were before me in Jerusalem.
7 Adquiri servos e servas, e tive servos nascidos em casa; também tive grandes possessões de gados e ovelhas, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
8 I also gathered to me silver and gold, and the treasure of kings and of provinces. I made ready male singers and female singers for myself; and the delights of the sons of men, a concubine, and concubines.
8 Amontoei também para mim prata e ouro, e tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens; e de instrumentos de música de toda a espécie.
9 And I became great and increased more than all who were before me in Jerusalem; also my wisdom stayed with me.
9 E fui engrandecido, e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 And all that my eyes desired, I did not set aside from them; I withheld not my heart from all mirth; for my heart rejoiced from all my labor; and this was my part from all my labor.
10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lhes neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; mas o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
11 Then I faced on all my works that my hands had done, and on the labor that I had labored to do. And, lo, all is vanity and striving after wind, and there is no profit under the sun.
11 E olhei eu para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu, trabalhando, tinha feito, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito, e que proveito nenhum havia debaixo do sol.
12 And I turned to behold wisdom, and madness, and folly. For what can a man do who comes after the king, when they have already done it?
12 Então passei a contemplar a sabedoria, e a loucura e a estultícia. Pois que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 Then I saw that there is advantage to wisdom above folly, even as light has advantage over darkness.
13 Então vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness; and I also know that one event happens with all of them.
14 Os olhos do homem sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; então também entendi eu que o mesmo lhes sucede a ambos.
15 And I said in my heart, As the event of the stupid one, even so it will happen to me; and why then was I more wise? Then I said in my heart that this also is vanity.
15 Assim eu disse no meu coração: Como acontece ao tolo, assim me sucederá a mim; por que então busquei eu mais a sabedoria? Então disse no meu coração que também isto era vaidade.
16 For there is not a memory of the wise more than with the fool forever, in that already the days to come will be forgotten. And how does the wise die above the fool?
16 Porque nunca haverá mais lembrança do sábio do que do tolo; porquanto de tudo, nos dias futuros, total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o tolo!
17 So then I hated life; because the work that is done under the sun is evil to me; for all is vanity and striving after wind.
17 Por isso odiei esta vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e aflição de espírito.
18 Yes, I hated all my labor that I labored under the sun, that I must leave it to the man who will be after me.
18 Também eu odiei todo o meu trabalho, que realizei debaixo do sol, visto que eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
19 And who knows if he will be a wise man or a fool? Yet he shall rule among all my labor in which I labored, and acted wisely under the sun. This is also vanity.
19 E quem sabe se será sábio ou tolo? Todavia, se assenhoreará de todo o meu trabalho que realizei e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isto é vaidade.
20 And I turned to make my heart despair over all the labor which I labored under the sun.
20 Então eu me volvi e entreguei o meu coração ao desespero no tocante ao trabalho, o qual realizei debaixo do sol.
21 When there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with advantage; yet he shall give it to a man who has not labored with it, for his share; this also is vanity and a great evil.
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, conhecimento, e destreza; contudo deixará o seu trabalho como porção de quem nele não trabalhou; também isto é vaidade e grande mal.
22 For what is there for man in all his labor, and in longing of his heart, which he has labored under the sun?
22 Porque, que mais tem o homem de todo o seu trabalho, e da aflição do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 For all his days are pains, and his task is grief; his heart does not even take rest in the night. Even this also is vanity.
23 Porque todos os seus dias são dores, e a sua ocupação é aflição; até de noite não descansa o seu coração; também isto é vaidade.
24 Is it not good that he should eat and drink and make his soul see good in his labor? This I also saw, that it was from the hand of God.
24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer com que sua alma goze do bem do seu trabalho. Também vi que isto vem da mão de Deus.
25 For who can eat, or who can enjoy, apart from Me?
25 Pois quem pode comer, ou quem pode gozar melhor do que eu?
26 For God gives wisdom, and knowledge and joy to a man who is good in His sight. But to the sinner He gives the task of gathering and collecting, to give to him who is good before God. This also is vanity and striving after wind.
26 Porque ao homem que é bom diante dele, dá Deus sabedoria e conhecimento e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, para dá-lo ao que é bom perante Deus. Também isto é vaidade e aflição de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.