Eclesiastes 2

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs BKJ

Sair da comparação
1 I said in my heart, Come now, I will test you with mirth. Therefore, consider with goodness. And behold, this also is vanity.
1 Disse eu no meu coração: Vamos agora, eu te provarei com júbilo; portanto goza o prazer; mas eis que isso também é vaidade.
2 I said of laughter, it is madness, and of mirth, What does it do?
2 Do riso eu disse: Está louco; e da alegria: Para que serve esta?
3 I sought in my heart how to drag my flesh with wine, and leading my heart in wisdom; and to lay hold on folly, until I might see where the good for the sons of men is , that which they should do under the heavens the number of days of their life.
3 Busquei no meu coração como me dar ao vinho, porém instruindo o meu coração com sabedoria; e como entregar-me à loucura, até ver o que seria bom que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu todos os dias de sua vida.
4 I made my works great; I built houses for myself; I planted vineyards for myself;
4 Fiz para mim grandes obras; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 I made gardens and parks for myself; and I planted trees in them, of every fruit;
5 Fiz para mim jardins e pomares, e plantei neles árvores de todos os tipos de frutos.
6 I made pools of water for myself; to water from them the forest shooting forth trees;
6 Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles a mata que produz árvores.
7 I bought slaves and slave girls, and the sons of the house were mine. Also livestock, a herd and a great flock were mine, above all that were before me in Jerusalem.
7 Adquiri para mim servos e donzelas, e tive servos nascidos em minha casa; também tive grandes possessões de rebanhos, grandes e pequenos, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
8 I also gathered to me silver and gold, and the treasure of kings and of provinces. I made ready male singers and female singers for myself; and the delights of the sons of men, a concubine, and concubines.
8 Amontoei também para mim prata e ouro, e os peculiares tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens; assim como de instrumentos musicais de todo o tipo.
9 And I became great and increased more than all who were before me in Jerusalem; also my wisdom stayed with me.
9 E assim fui engrandecido, e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; e também permaneceu comigo a minha sabedoria.
10 And all that my eyes desired, I did not set aside from them; I withheld not my heart from all mirth; for my heart rejoiced from all my labor; and this was my part from all my labor.
10 E tudo quanto os meus olhos desejaram, não lhes neguei, nem privei o meu coração de qualquer gozo; porque o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
11 Then I faced on all my works that my hands had done, and on the labor that I had labored to do. And, lo, all is vanity and striving after wind, and there is no profit under the sun.
11 Eu olhei para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu tinha me esforçado para fazer, e eis que tudo era vaidade e angústia de espírito; e nenhum benefício havia debaixo do sol.
12 And I turned to behold wisdom, and madness, and folly. For what can a man do who comes after the king, when they have already done it?
12 Então passei a contemplar a sabedoria, e a loucura e a insensatez. Pois, o que pode fazer o homem que vem após o rei? Apenas aquilo que já foi feito.
13 Then I saw that there is advantage to wisdom above folly, even as light has advantage over darkness.
13 Então eu vi que a sabedoria é mais excelente do que a insensatez, assim como a luz é mais excelente do que a escuridão.
14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness; and I also know that one event happens with all of them.
14 Os olhos do homem sábio estão na sua cabeça, mas o tolo anda na escuridão; então também percebi que o mesmo caso sucede a ambos.
15 And I said in my heart, As the event of the stupid one, even so it will happen to me; and why then was I more wise? Then I said in my heart that this also is vanity.
15 Então eu disse assim no meu coração: Como acontece ao tolo, assim acontecerá comigo; por que então eu busquei ser mais sábio? Então disse no meu coração que isto também é vaidade.
16 For there is not a memory of the wise more than with the fool forever, in that already the days to come will be forgotten. And how does the wise die above the fool?
16 Porque não haverá, para sempre, mais lembrança do sábio do que do tolo; visto excluir o que agora é, será esquecido nos dias futuros. E como morre o homem sábio? Da mesma maneira que morre o tolo!
17 So then I hated life; because the work that is done under the sun is evil to me; for all is vanity and striving after wind.
17 Portanto odiei a vida, porque o trabalho que se faz debaixo do sol é doloroso para mim; porque tudo é vaidade e angústia de espírito.
18 Yes, I hated all my labor that I labored under the sun, that I must leave it to the man who will be after me.
18 Sim, eu odiei todo o meu trabalho, o que realizei debaixo do sol, porque eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
19 And who knows if he will be a wise man or a fool? Yet he shall rule among all my labor in which I labored, and acted wisely under the sun. This is also vanity.
19 E quem poderá saber se ele será um homem sábio ou tolo? Todavia, ele terá domínio sobre todo o trabalho que realizei, e onde eu me mostrei sábio debaixo do sol; isto também é vaidade.
20 And I turned to make my heart despair over all the labor which I labored under the sun.
20 Então eu comecei a trazer desespero ao meu coração por todo o trabalho que realizei debaixo do sol.
21 When there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with advantage; yet he shall give it to a man who has not labored with it, for his share; this also is vanity and a great evil.
21 Porque há um homem cujo trabalho é com sabedoria, conhecimento, e equidade; contudo deixará o seu trabalho como porção de quem nele não trabalhou; isto também é vaidade e grande mal.
22 For what is there for man in all his labor, and in longing of his heart, which he has labored under the sun?
22 Porque, o que tem o homem de todo o seu trabalho, e da angústia do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 For all his days are pains, and his task is grief; his heart does not even take rest in the night. Even this also is vanity.
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho tristeza; o seu coração não descansa à noite. Isto também é vaidade.
24 Is it not good that he should eat and drink and make his soul see good in his labor? This I also saw, that it was from the hand of God.
24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer com que sua alma goze do bem do seu trabalho. Isto também eu vi que vem da mão de Deus.
25 For who can eat, or who can enjoy, apart from Me?
25 Por que quem pode comer, ou quem pode se alegrar mais do que eu?
26 For God gives wisdom, and knowledge and joy to a man who is good in His sight. But to the sinner He gives the task of gathering and collecting, to give to him who is good before God. This also is vanity and striving after wind.
26 Porque Deus dá ao homem que é bom aos seus olhos, a sabedoria, o conhecimento e a alegria; mas ao pecador ele dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, e para que ele, dê o que é bom diante de Deus. Isto também é vaidade e angústia de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.