Eclesiastes 2
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVI
1 I said in my heart, Come now, I will test you with mirth. Therefore, consider with goodness. And behold, this also is vanity.
1 Pensei comigo mesmo: Vamos. Vou experimentar a alegria. Descubra as coisas boas da vida! Mas isso também se revelou inútil.
2 I said of laughter, it is madness, and of mirth, What does it do?
2 Concluí que o rir é loucura, e a alegria de nada vale.
3 I sought in my heart how to drag my flesh with wine, and leading my heart in wisdom; and to lay hold on folly, until I might see where the good for the sons of men is , that which they should do under the heavens the number of days of their life.
3 Decidi-me entregar ao vinho e à extravagância; mantendo, porém, a mente orientada pela sabedoria. Eu queria saber o que valesse a pena, debaixo do céu, nos poucos dias da vida humana.
4 I made my works great; I built houses for myself; I planted vineyards for myself;
4 Lancei-me a grandes projetos: construí casas e plantei vinhas para mim.
5 I made gardens and parks for myself; and I planted trees in them, of every fruit;
5 Fiz jardins e pomares, e neles plantei todo tipo de árvore frutífera.
6 I made pools of water for myself; to water from them the forest shooting forth trees;
6 Construí também reservatórios para regar os meus bosques verdejantes.
7 I bought slaves and slave girls, and the sons of the house were mine. Also livestock, a herd and a great flock were mine, above all that were before me in Jerusalem.
7 Comprei escravos e escravas e tive escravos que nasceram em minha casa. Além disso tive também mais bois e ovelhas do que todos os que viveram antes de mim em Jerusalém.
8 I also gathered to me silver and gold, and the treasure of kings and of provinces. I made ready male singers and female singers for myself; and the delights of the sons of men, a concubine, and concubines.
8 Ajuntei para mim prata e ouro, tesouros de reis e de províncias. Servi-me de cantores e cantoras, e também de um harém, as delícias do homem.
9 And I became great and increased more than all who were before me in Jerusalem; also my wisdom stayed with me.
9 Tornei-me mais famoso e poderoso do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, conservando comigo a minha sabedoria.
10 And all that my eyes desired, I did not set aside from them; I withheld not my heart from all mirth; for my heart rejoiced from all my labor; and this was my part from all my labor.
10 Não me neguei nada que os meus olhos desejaram; não me recusei a dar prazer algum ao meu coração. Na verdade, eu me alegrei em todo o meu trabalho; essa foi a recompensa de todo o meu esforço.
11 Then I faced on all my works that my hands had done, and on the labor that I had labored to do. And, lo, all is vanity and striving after wind, and there is no profit under the sun.
11 Contudo, quando avaliei tudo o que as minhas mãos haviam feito e o trabalho que eu tanto me esforçara para realizar, percebi que tudo foi inútil, foi correr atrás do vento; não há qualquer proveito no que se faz debaixo do sol.
12 And I turned to behold wisdom, and madness, and folly. For what can a man do who comes after the king, when they have already done it?
12 Então passei a refletir na sabedoria, na loucura e na insensatez. O que pode fazer o sucessor do rei a não ser repetir o que já foi feito?
13 Then I saw that there is advantage to wisdom above folly, even as light has advantage over darkness.
13 Percebi que a sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor do que as trevas.
14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness; and I also know that one event happens with all of them.
14 O homem sábio tem olhos que enxergam, mas o tolo anda nas trevas; todavia, percebi que ambos têm o mesmo destino.
15 And I said in my heart, As the event of the stupid one, even so it will happen to me; and why then was I more wise? Then I said in my heart that this also is vanity.
15 Então pensei comigo mesmo: O que acontece ao tolo também me acontecerá. Que proveito eu tive em ser sábio? Então eu disse no meu íntimo: Isso não faz o menor sentido!
16 For there is not a memory of the wise more than with the fool forever, in that already the days to come will be forgotten. And how does the wise die above the fool?
16 Nem o sábio, nem o tolo, serão lembrados para sempre; nos dias futuros ambos serão esquecidos. Como pode o sábio morrer como morre o tolo?
17 So then I hated life; because the work that is done under the sun is evil to me; for all is vanity and striving after wind.
17 Por isso desprezei a vida, pois o trabalho que se faz debaixo do sol pareceu-me muito pesado. Tudo era inútil, era correr atrás do vento.
18 Yes, I hated all my labor that I labored under the sun, that I must leave it to the man who will be after me.
18 Desprezei todas as coisas pelas quais eu tanto me esforçara debaixo do sol, pois terei que deixá-las para aquele que me suceder.
19 And who knows if he will be a wise man or a fool? Yet he shall rule among all my labor in which I labored, and acted wisely under the sun. This is also vanity.
19 E quem pode dizer se ele será sábio ou tolo? Contudo, terá domínio sobre tudo o que realizei com o meu trabalho e com a minha sabedoria debaixo do sol. Isso também não faz sentido.
20 And I turned to make my heart despair over all the labor which I labored under the sun.
20 Cheguei ao ponto de me desesperar por causa de todo o trabalho em que tanto me esforcei debaixo do sol.
21 When there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with advantage; yet he shall give it to a man who has not labored with it, for his share; this also is vanity and a great evil.
21 Pois um homem pode realizar o seu trabalho com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terá que deixar tudo o que possui como herança para alguém que não se esforçou por aquilo. Isso também é um absurdo e uma grande injustiça.
22 For what is there for man in all his labor, and in longing of his heart, which he has labored under the sun?
22 Que proveito tem um homem de todo o esforço e de toda a ansiedade com que trabalha debaixo do sol?
23 For all his days are pains, and his task is grief; his heart does not even take rest in the night. Even this also is vanity.
23 Durante toda a sua vida, seu trabalho não passa de dor e tristeza; mesmo à noite a sua mente não descansa. Isso também é absurdo.
24 Is it not good that he should eat and drink and make his soul see good in his labor? This I also saw, that it was from the hand of God.
24 Para o homem não existe nada melhor do que comer, beber e encontrar prazer em seu trabalho. E vi que isso também vem da mão de Deus.
25 For who can eat, or who can enjoy, apart from Me?
25 E quem aproveitou melhor as comidas e os prazeres do que eu?
26 For God gives wisdom, and knowledge and joy to a man who is good in His sight. But to the sinner He gives the task of gathering and collecting, to give to him who is good before God. This also is vanity and striving after wind.
26 Ao homem que o agrada, Deus recompensa com sabedoria, conhecimento e felicidade. Quanto ao pecador, Deus o encarrega de ajuntar e armazenar riquezas para entregá-las a quem o agrada. Isso também é inútil, é correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.