Números 9
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NAA
1 Yahweh spoke to Moses in the desert of Sinai, in the second year after they came out from the land of Egypt, in the first month, saying,
1 O Senhor falou a Moisés no deserto do Sinai, no primeiro mês do segundo ano depois da saída do povo de Israel da terra do Egito, dizendo:
2 “Let the ⌞Israelites⌟ observe the Passover at its appointed time.
2 — Que os filhos de Israel celebrem a Páscoa no tempo determinado.
3 On the fourteenth day of this month ⌞at twilight⌟ you will perform it at its appointed time according to all its decrees; and according to all its stipulations you will observe it.”
3 No dia catorze deste mês, ao crepúsculo da tarde, vocês celebrarão a Páscoa no tempo determinado; devem celebrá-la segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos.
4 So Moses spoke to the ⌞Israelites⌟ to observe the Passover.
4 Portanto, Moisés disse aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 And they observed the Passover on the fourteenth day of the month ⌞at twilight⌟ in the desert of Sinai. According to all that Yahweh commanded Moses, thus the ⌞Israelites⌟ did.
5 Então celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês, ao crepúsculo da tarde, no deserto do Sinai. Segundo tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 And it happened, men who were unclean ⌞by a dead person⌟ were not able to perform the Passover on that day. And they came ⌞before⌟ Moses and Aaron on that day.
6 Houve alguns que estavam impuros por terem tocado o cadáver de uma pessoa, de maneira que não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Por isso, chegaram diante de Moisés e de Arão naquele mesmo dia
7 And those men said to him, “Although we are unclean ⌞by a dead person⌟, why are we hindered from presenting the offering of Yahweh at its appointed time in the midst of the ⌞Israelites⌟?”
7 e lhes disseram: — Estamos impuros por termos tocado o cadáver de uma pessoa. Por que havemos de ser privados de apresentar a oferta do
8 Moses said to them, “Stay. I will hear what Yahweh commands to you.”
8 Moisés lhes respondeu: — Esperem, e ouvirei o que o
9 And Yahweh spoke to Moses, saying,
9 Então o Senhor disse a Moisés:
10 “Speak to the ⌞Israelites⌟, saying, ‘Each man that is unclean ⌞by a dead person⌟ or is on a far journey, you or your ⌞descendants⌟, he will observe the Passover of Yahweh.
10 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: Quando algum de vocês ou dos seus descendentes se tornar impuro por causa de contato com um morto ou estiver em viagem longe de vocês, ainda assim celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 On the second month on the fourteenth day ⌞at twilight⌟ they will observe it; they will eat it with unleavened bread and bitter plants.
11 Devem celebrá-la no dia catorze do segundo mês, no crepúsculo da tarde; devem comê-la com pães sem fermento e ervas amargas.
12 They will leave none of it until morning, and they will not break a bone in it; they will observe it according to every decree of the Passover.
12 Não deixarão sobrar nada até a manhã seguinte e não quebrarão nenhum osso do cordeiro; farão tudo segundo todo o estatuto da Páscoa.
13 But the man who is clean and not on a journey, and he fails to observe the Passover, that person will be cut off from the people because he did not present the offering of Yahweh on its appointed time. That man will bear his guilt.
13 Porém, se um homem estiver puro, não estiver em viagem e deixar de celebrar a Páscoa, esse será eliminado do seu povo, porque não apresentou a oferta do Senhor no tempo determinado; tal homem levará sobre si o seu pecado.
14 If an alien dwells with you he will observe the Passover of Yahweh according to the decree of the Passover and according to its stipulation; thus you will have one decree for you, for the alien and for the native of the land.’ ”
14 — Se um estrangeiro habitar entre vocês e também quiser celebrar a Páscoa ao Senhor , deverá celebrá-la segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito; vocês terão um só estatuto, tanto para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 And on a day setting up the tabernacle, the cloud covered the tent of the tabernacle, the tent of the testimony; in the evening it was on the tabernacle as an appearance of fire until morning.
15 No dia em que foi levantado o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo, a saber, a tenda do testemunho. E, à tarde, estava sobre o tabernáculo uma aparência de fogo até a manhã seguinte.
16 So it was continually; the cloud would cover it and the appearance of fire by night.
16 Assim acontecia sempre: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 Whenever the cloud lifted up from on the tent, after that the ⌞Israelites⌟ would set out, and in the place where the cloud dwelled, there the ⌞Israelites⌟ camped.
17 Quando a nuvem se erguia de sobre a tenda, os filhos de Israel se punham em marcha; e, no lugar onde a nuvem parava, aí os filhos de Israel acampavam.
18 On the ⌞command of Yahweh⌟ the ⌞Israelites⌟ would set out, and on the ⌞command of Yahweh⌟ they encamped; all the days that the cloud dwelled on the tabernacle they encamped.
18 Segundo o mandado do Senhor , os filhos de Israel partiam e, segundo o mandado do Senhor , acampavam; por todo o tempo em que a nuvem pairava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 And when the cloud prolonged on the tabernacle many days the ⌞Israelites⌟ kept the kept requirement of Yahweh and did not set out.
19 Quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, os filhos de Israel cumpriam a ordem do Senhor e não partiam.
20 When the cloud ⌞remained⌟ a number of days on the tabernacle, on the ⌞command of Yahweh⌟ they encamped; and on the ⌞command of Yahweh⌟ they set out.
20 Às vezes, a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então, segundo o mandado do Senhor , permaneciam e, segundo a ordem do Senhor , partiam.
21 When the cloud ⌞remained⌟ from evening until morning, and the cloud lifted up in the morning, they would set out, or if it remained in the daytime and at night, when the cloud lifted up they set out.
21 Às vezes, a nuvem ficava desde a tarde até a manhã seguinte; quando, pela manhã, a nuvem se erguia, punham-se em marcha; quer de dia, quer de noite, erguendo-se a nuvem, partiam.
22 When it was two days, a month, ⌞or a year⌟ that the cloud prolonged to dwell on the tabernacle, the ⌞Israelites⌟ encamped, and they did not set out; when it lifted up they set out.
22 Se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo por dois dias, ou um mês, ou por mais tempo, enquanto pairava sobre ele, os filhos de Israel permaneciam acampados e não se punham em marcha; mas, quando a nuvem se erguia, eles partiam.
23 On the ⌞command of Yahweh⌟ they encamped, and on the ⌞command of Yahweh⌟ they set out. They kept the requirement of Yahweh, on the ⌞command of Yahweh⌟ in the hand of Moses.
23 Segundo o mandado do Senhor , acampavam e, segundo o mandado do Senhor , se punham em marcha. Cumpriam o seu dever para com o Senhor , segundo a ordem do Senhor por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.