Mateus 25
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT
1 “Then the kingdom of heaven may be compared to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Now five of them were foolish and five were wise.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 For when the foolish ones took their lamps, they did not take olive oil with them.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 But the wise ones took olive oil in flasks with their lamps.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 And when the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 But in the middle of the night there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Then all those virgins woke up and trimmed their lamps.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 And the foolish ones said to the wise ones, ‘Give us some of your olive oil, because our lamps are going out!’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 But the wise ones answered saying, “Certainly there will never be enough for us and for you! Go instead to those who sell olive oil and buy some for yourselves.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 But while they had gone away to buy it the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding celebration, and the door was shut.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 And later the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open the door for us!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 But he answered and said, ‘Truly I say to you, I do not know you!’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Therefore be on the alert, because you do not know the day or the hour!
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 For it is like a man going on a journey. He summoned his own slaves and handed over his property to them.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each one according to his own ability, and he went on a journey immediately.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 The one who had received the five talents went out and traded with them and gained five more.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 In the same way the one who had the two gained two more.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 But the one who had received the one went away and dug up the ground and hid his master’s money.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Now after a long time, the master of those slaves came and settled accounts with them.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 And the one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you handed over to me five talents. See, I have gained five more talents!’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master!’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 And the one who had the two talents also came up and said, ‘Master, you handed over to me two talents. See, I have gained two talents more!’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 And the one who had received the one talent came up also and said, ‘Master, because I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow and gathering from where you did not scatter seed.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 And because I was afraid, I went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours!’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 But his master answered and said to him, ‘Evil and lazy slave! You knew that I reap where I did not sow and gather from where I did not scatter seed.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Then you ought to have deposited my money with the bankers, and when I returned I would have gotten back what was mine with interest!
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Therefore take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 For to everyone who has, more will be given, and he will have an abundance. But from the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 And throw the worthless slave into the outer darkness—in that place there will be weeping and gnashing of teeth!’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Now when the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another like a shepherd separates the sheep from the goats.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 And he will place the sheep on his right and the goats on the left.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Then the king will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world!
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you welcomed me as a guest,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 I was naked and you clothed me, I was sick and you cared for me, I was in prison and you came to me.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 And when did we see you a stranger and welcome you as a guest, or naked and clothe you?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 And when did we see you sick or in prison and come to you?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 And the king will answer and say to them, ‘Truly I say to you, in as much as you did it to one of the least of these brothers of mine, you did it to me.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Then he will also say to those on his left, ‘Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 For I was hungry and you did not give me anything to eat, I was thirsty and you did not give me anything to drink,
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 I was a stranger and you did not welcome me as a guest, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not care for me.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and not serve you?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Then he will answer them, saying, ‘Truly I say to you, in as much as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 And these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.