Mateus 25

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Then the kingdom of heaven may be compared to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
1 Jesus disse:
2 Now five of them were foolish and five were wise.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 For when the foolish ones took their lamps, they did not take olive oil with them.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 But the wise ones took olive oil in flasks with their lamps.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 And when the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 But in the middle of the night there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Then all those virgins woke up and trimmed their lamps.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 And the foolish ones said to the wise ones, ‘Give us some of your olive oil, because our lamps are going out!’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 But the wise ones answered saying, “Certainly there will never be enough for us and for you! Go instead to those who sell olive oil and buy some for yourselves.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 But while they had gone away to buy it the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding celebration, and the door was shut.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 And later the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open the door for us!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 But he answered and said, ‘Truly I say to you, I do not know you!’
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Therefore be on the alert, because you do not know the day or the hour!
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 For it is like a man going on a journey. He summoned his own slaves and handed over his property to them.
14 Jesus continuou:
15 And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each one according to his own ability, and he went on a journey immediately.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 The one who had received the five talents went out and traded with them and gained five more.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 In the same way the one who had the two gained two more.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 But the one who had received the one went away and dug up the ground and hid his master’s money.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Now after a long time, the master of those slaves came and settled accounts with them.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 And the one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you handed over to me five talents. See, I have gained five more talents!’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master!’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 And the one who had the two talents also came up and said, ‘Master, you handed over to me two talents. See, I have gained two talents more!’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master!’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 And the one who had received the one talent came up also and said, ‘Master, because I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow and gathering from where you did not scatter seed.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 And because I was afraid, I went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours!’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 But his master answered and said to him, ‘Evil and lazy slave! You knew that I reap where I did not sow and gather from where I did not scatter seed.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Then you ought to have deposited my money with the bankers, and when I returned I would have gotten back what was mine with interest!
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Therefore take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 For to everyone who has, more will be given, and he will have an abundance. But from the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 And throw the worthless slave into the outer darkness—in that place there will be weeping and gnashing of teeth!’
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Now when the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another like a shepherd separates the sheep from the goats.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 And he will place the sheep on his right and the goats on the left.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Then the king will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world!
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you welcomed me as a guest,
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 I was naked and you clothed me, I was sick and you cared for me, I was in prison and you came to me.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 And when did we see you a stranger and welcome you as a guest, or naked and clothe you?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 And when did we see you sick or in prison and come to you?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 And the king will answer and say to them, ‘Truly I say to you, in as much as you did it to one of the least of these brothers of mine, you did it to me.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Then he will also say to those on his left, ‘Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 For I was hungry and you did not give me anything to eat, I was thirsty and you did not give me anything to drink,
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 I was a stranger and you did not welcome me as a guest, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not care for me.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and not serve you?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Then he will answer them, saying, ‘Truly I say to you, in as much as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 And these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.