Mateus 25

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Then the kingdom of heaven may be compared to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Now five of them were foolish and five were wise.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 For when the foolish ones took their lamps, they did not take olive oil with them.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 But the wise ones took olive oil in flasks with their lamps.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 And when the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 But in the middle of the night there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Then all those virgins woke up and trimmed their lamps.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 And the foolish ones said to the wise ones, ‘Give us some of your olive oil, because our lamps are going out!’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 But the wise ones answered saying, “Certainly there will never be enough for us and for you! Go instead to those who sell olive oil and buy some for yourselves.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 But while they had gone away to buy it the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding celebration, and the door was shut.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 And later the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open the door for us!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 But he answered and said, ‘Truly I say to you, I do not know you!’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Therefore be on the alert, because you do not know the day or the hour!
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 For it is like a man going on a journey. He summoned his own slaves and handed over his property to them.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each one according to his own ability, and he went on a journey immediately.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 The one who had received the five talents went out and traded with them and gained five more.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 In the same way the one who had the two gained two more.
17 Da mesma sorte, o que
18 But the one who had received the one went away and dug up the ground and hid his master’s money.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Now after a long time, the master of those slaves came and settled accounts with them.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 And the one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you handed over to me five talents. See, I have gained five more talents!’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master!’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 And the one who had the two talents also came up and said, ‘Master, you handed over to me two talents. See, I have gained two talents more!’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 And the one who had received the one talent came up also and said, ‘Master, because I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow and gathering from where you did not scatter seed.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 And because I was afraid, I went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours!’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 But his master answered and said to him, ‘Evil and lazy slave! You knew that I reap where I did not sow and gather from where I did not scatter seed.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Then you ought to have deposited my money with the bankers, and when I returned I would have gotten back what was mine with interest!
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Therefore take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 For to everyone who has, more will be given, and he will have an abundance. But from the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 And throw the worthless slave into the outer darkness—in that place there will be weeping and gnashing of teeth!’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Now when the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another like a shepherd separates the sheep from the goats.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 And he will place the sheep on his right and the goats on the left.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Then the king will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world!
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you welcomed me as a guest,
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 I was naked and you clothed me, I was sick and you cared for me, I was in prison and you came to me.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 And when did we see you a stranger and welcome you as a guest, or naked and clothe you?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 And when did we see you sick or in prison and come to you?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 And the king will answer and say to them, ‘Truly I say to you, in as much as you did it to one of the least of these brothers of mine, you did it to me.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Then he will also say to those on his left, ‘Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 For I was hungry and you did not give me anything to eat, I was thirsty and you did not give me anything to drink,
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 I was a stranger and you did not welcome me as a guest, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not care for me.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and not serve you?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Then he will answer them, saying, ‘Truly I say to you, in as much as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 And these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.