Mateus 15

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat ⌞a meal⌟.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 So he answered and said to them, “Why do you also break the commandment of God because of your tradition?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 For God said, ‘Honor your father and your mother,’ and ‘The one who speaks evil of father or mother ⌞must certainly die⌟.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 But you say, ‘Whoever says to his father or his mother, “Whatever ⌞benefit you would have received⌟ from me is a gift to God,”
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 need not honor his father,’ and you make void the word of God for the sake of your tradition.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Hypocrites! Isaiah correctly prophesied about you saying,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘This people honors me with their lips, but their heart is far, far away from me,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 and they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’ ”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 And summoning the crowd, he said to them, “Hear and understand:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 It is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth—this defiles a person.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 And he answered and said, “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Let them! They are blind guides of the blind. And if the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 But Peter answered and said to him, “Explain this parable to us.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 But he said, “Are you also still without understanding?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Do you not understand that everything that enters into the mouth goes into the stomach and is evacuated into the latrine?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile the person.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 For from the heart come evil plans, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, abusive speech.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 These are the things that defile a person. But eating with unwashed hands does not defile a person!”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 And departing from there, Jesus went away to the region of Tyre and Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 And behold, a Canaanite woman from that district came and cried out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 But he did not answer her a word. And his disciples came up and asked him, saying, “Send her away, because she is crying out after us!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 But he answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 But she came and knelt down before him, saying, “Lord, help me!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 And he answered and said, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs!”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 So she said, “Yes, Lord, for even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Then Jesus answered and said to her, “O woman, your faith is great! Let it be done for you as you want.” And her daughter was healed from that hour.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 And departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and he went up on the mountain and was sitting there.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 And large crowds came to him, having with them the mute, blind, lame, crippled, and many others, and they put them down at his feet, and he healed them.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 So then the crowd was astonished when they saw the mute speaking, the crippled healthy, and the lame walking, and the blind seeing, and they praised the God of Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 And Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the crowd, because they have remained with me three days already and do not have anything to eat, and I do not want to send them away hungry lest they give out on the way.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 And the disciples said to him, “Where in this desolate place ⌞can we get⌟ so much bread that such a great crowd could be satisfied?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” So they said, “Seven, and a few little fish.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 And commanding the crowd to recline for a meal on the ground,
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 he took the seven loaves and the fish and after he had given thanks, he broke them and began giving them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Now those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 And after he sent away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.